1) втыл птлуптаӈкв. Яныг вт вруӈкв. Хунь тав пусмыс, нлыӈ-втыӈыг мтыс, рнанэ юил нвлысанэ, пуссын аласанэ. Мӣнас матыр йӣв тотас, таял нл вāрыс тувыл вт вāрыс. Кон мось мыгтас, нл пахвтыс, тувыл нланэ, втанэ кол сāмн нōх-тагматсанэ. Ос та пōрат юн ōлум āпсирисяге сунсг, ягпыгēн нланэ, втанэ ёл та хоплатасыт. втанэ, нланэ мāн та паттувēсыт. Юн ōлум āпсирисēн сунсы, котиль ягпыге втанэ ёл та поварасыт. Хоса яласюм, ман вāти яласгум, нн анум тыгыл уральтāлыглын, нланум, втанум хосыт.
1) Стрелять из лука. Сделать большой лук. Когда он выздоровел, вооружился, настиг ненцев и всех их уничтожил. Пошёл, принес дерево, из него сделал лук со стрелами. Походил немного на улице, пострелял, после взял стрелы с луком наверх повесил, на угол дома. В то время братья дома смотрят, лук со стрелами старшего брата на землю упал. Его лук со стрелами на землю опрокинулся. В то время младший брат дома смотрит, лук со стрелами среднего брата на землю упали. Долго ли, коротко я буду ходить, вы меня по ним проверяйте, по луку со стрелами.
илахтаӈкве гл.
мести (о снеге)
Кон тӯйт илахты.
На улице метёт снег.
палиӈ прил.
1) хорошо слышащий, чуткий на слух; 2) имеющий ушко (о посуде)
1) Палиӈ хтпа хосаныл хӯлы; 2) Палиӈ пӯт.
1) Человек с острым слухом слышит из далека; 2) Кастрюля (букв. котёл с ушками).
палытыӈ прил.
крупный, солидный
Палытыӈ н‑хум ат ньсв.
У нас нет солидных людей.
пг-воратаӈкве гл.
1) просить выйти на берег; 2) добраться до берега с большим трудом;
1) Когда мы ехали на лодке дальнюю дорогу, то я дважды просилась выйти на берег, чтобы скипятить и попить чай; 2) Когда мы причалили к высокому берегу реки, то добрались на берег с большим трудом.
1) Учитесь, от этого польза только вам (а не кому-л. другому, не для других учитесь); 2) Своим покровителям ставит горячую пищу, дух (запах её) предназначен им (символический знак угощения своих духов-предков).
1) Мой милый ребёнок приехал неожиданно для нас; 2) Сидите смирно, не шумите.
рохтасьпиӈ прил.
пугливый
Рохтасьпиӈ слыл ӣти ул мӣнэн.
Олени пугливые, ты ночью не езжай.
рохтатлуӈкве гл.
запугивать
Наӈ мнав ул рохтатлн, мн тох пилв.
Ты нас не пугай, мы без того боимся.
рохтуптаӈкве гл.
напугать, испугать
Та ква рохтуптавес, мнтэ л воськасастэ.
Ту женщину испугали, она отбросила лопату.
рохтуӈкве гл.
1) напугаться, испугаться; 2) струсить
1) Васька пупан нглапавес, сака рохтыс; Тувыл ōйка нупыл ква лви: «…Ань наӈки колын хот-сярасаве, тувыл нматыр воссыг ат алгын». Ōйка ань та рохтыс, та ояс. Фолькл. Пасан втан ӯнтыс мнь пыг, туля пасанн пиныстэ, ань хōн ги щаскан. Хōн та рохтыс, самаге янгыг хартсаге, та сунсы. Фолькл.; Акв хумитэ хот та рохтыс, мōт хумитэ нупыл лви: «Тхам, пг ат пӯхтымēн, тра минымēн». Фолькл.; 2) Мньмхум трвитыӈ рӯпатаныл рохтсыт
1) Василию навстречу вышел медведь, он сильно напугался; Потом женщина говорит высокому мужчине: «Ты почему моего сына в огонь бросаешь? Теперь у тебя дом сгорит, затем и добывать ты ничего не будешь». Мужчина испугался, убежал. Фолькл. Сел за стол младший сын, кольцо положил на стол, кольцо дочери царя. Царь испугался, глаза расширились (букв. увеличились) от удивления, смотрит. Фолькл.; Один мужчина испугался, другому говорит: «Эй, к берегу не будем причаливать, мимо проплывём». Фолькл.; 2) Молодежь струсила тяжелой работы
1) Вот и тащит её домой. Притащил домой, кричит: «Мама, мама! Я русскую собаку добыл». Фолькл.; Русские муж и жена стали переселяться куда-то в низовье реки. В сторону Салехарда куда-то, в те края переезжают. У них тоже есть сын родной, эти два мальчика одного возраста. Русские муж и жена взяли мальчика манси с собой, увезли. Фолькл.; 2) Белка, которая принимается в пушнину (букв. русская белка); Находить общий язык с русскими; Ложка, купленная в магазине у русских; Они (двое) по-русски говорят.
1) Мы теперь работаем в строительной бригаде; Сыновей вниз отправляет землю осмотреть или потрудиться. Старший сын вниз спустился. Фолькл.; 2) Механизм моих часов ещё работает.
рглуӈкве гл.
1) валиться, падать (о массе предметов); 2) проваливаться (напр. во время наста)
1) Сып вта сака рглы; 2) Пль хталн толтаве, рглы.
1) Берег реки сильно обваливается; 2) Наст подогревается солнцем, начинает проваливаться.
рхтуӈкве гл.
шуметь
Тн тыт ты рхтгыт.
Вот тут они и шумят.
рваллуӈкве гл.
1) укладывать что-л. старательно; 2) подогнать что-л. один к одному
1) Подбежал он к луже, стал её саблей рубить. А лужа стала визжать, кричать. Фолькл.; А в эту ночь младший дядя сторожил, дежурил. Долго ли коротко ли они спали, вдруг услышал (юноша), что младший дядя с места дежурства бежит и кричит: «Племянничек, племянничек!...» Фолькл.; Старший купец увидел (заметил), на улицу выбежал, крикнул: «Мальчик, мальчик, сюда принеси, я возьму!» Фолькл.; С песней, визгом, со свистом, криком, туда (мальчик) пришёл, видит: у зятя уже построена крылатая лодка. Фолькл.; Каждый зверь, имеющий голос, кричит; 2) гудит катер; 3) птички кричат (поют) за домом; 4) блеет овца; 5) Кукушка кричит на верхушке дерева.
I āстапаӈкв гл.
закончить (действия); быть готовым, собраться, прготовить (что-л.)
1) Ам тай та стапасум минуӈкв. 2) Нина та стапас ловинтаӈкв. 3) Тувыл ёлаль та стапас. 4) Миннэ мāныл āгим хот-āстапас.
1) Я уже собралась идти. 2) Нина уже закончила читать. 3) Устремился вниз. 4) Моя дочь отказалась ехать.
I āстуӈкве гл.
приготовится, свариться (о пище)
1) Пӯтум стыс. 2) Пкванув стумыт.
1) Суп сварился. 2) Орехи, оказывается, уже созрели.
II āстапаӈкв гл.
приготовиться, свариться, довариться (о еде)
1) пситэ ёхтын мӯс вос āстапас. 2) Н пӯтэ āстуӈкве ат āлымас, пāг āлмаястэ, āпситэ ат āстум пӯтыл та тыттыстэ.
1) Чтобы до возвращения брата приготовить еду. 2) У женщины еда довариться не успевает, сняла она быстро котёл, накормила брата недоваренной едой.
II āстуӈкве гл.
1) приготовиться, быть готовым; 2) закончить, завершить
1) Готовая пища. 2) Пионеры готовы оказать помощь любому. 3) Письмо готово, написано. 4) Мама закончила воду носить. 5) Люди закончили занятие шитьём. 6) Дом сделал, дочь в дом толкнул, сказал: - Живи!
1) Подойти к дверям. 2) Тихонько двери открыл и ушёл. 3) Всю работу засветло успевают выполнить, как ночь настаёт, запирают двери, и до утра никто на улицу не выходит. 4) Вдруг из-за дверей женщина показалась, кричит: - Ты иди, сходи Богу скажи: «Окно пусть он распахнет» (фолькл.). 5) А тот за дверью царапал, царапал, и вот слышно, попал в дом. 6) Я очень испугался, услышав резкий стук в дверь (букв.: когда в дверь резко постучали, сердце моё о подошву пятки стукнулось). 7) С косяками мою еловую дверь пусть ты бы открыла; с десятью пальцами, с пальцами твоими руками пусть бы ты открыла. 8) Маленькую деревеньку Месыг-Вата-Павыл, с весёлыми мордами добрались, у дома с дверями у самых его дверей туда и встали. 9) Вперёд я прошёл, сел: обратил внимание к дверям: девушка сидит. 10) Хорошая дочь мужчины из Нюрум-Павыл, пусть бы ты сюда приехала к двери дома пусть бы ты сюда правила оленей, эту с дверью дома дверь пусть бы ты открыла, домой пусть бы ты вошла!
1) В старину женщина во время месячного цикла жила в родильном домике. 2) Начались менструальные дни (букв. стала женщиной у двери).
āвитāл нареч.
не имеющий дверей, без двери, без входа (о помещении)
1) Āвитāл колхусап. 2) Колэ иӈ āвитāл.
1) Не имеющая двери комната. 2) Дом ещё без двери.
āвиӈ нар.
с дверью, имеющий вход, дверь (о помещении)
1) Āвиӈ пасан лāпкат мāн хонтсув, атям лāвнэтэ сирыл таве виӈкве ри. 2) Мсыг-Вта мнь пвлквн могалыӈ вильтыл ёхттахтасыт, āвиӈ кол ви сӯнтна тув ты лльсыт. 3) виӈ кол ви та пӯнсылум, яныг хум япа палт юв та сялтгум, пася вруӈкв тув та мантгум.
1) Стол с дверцей мы в магазине нашли, как сказал папа его купить надо. 2) Маленькую деревеньку Месыг-Вата-Павыл, с весёлыми мордами добрались, у дома с дверями у самых его дверей туда и встали. 3) У дома с дверями двери вот и открыл, к старшему мужчине, к её брату домой вот захожу, поздороваться туда подхожу.
1) Положить в кладовую с дверью. 2) Достать из кладовой. 3) Закинуть в кладовую с дверью. 4) Показался с кладовой с дверью. 5) Стоят в его кладовой с дверью. 6) Ищут в своей кладовой с дверью.
1) Обрывистая старица. 2) Если высокий крутой берег нам по пути попадётся, низким песчаным его сделаем. 3) Под обрывом сидит ворон. 4) Спрятаться под обрыв.
1) Дочь, подай мне нож. 2) Твоей дочери сколько лет? 3)У дяди все дочери взрослые. 4)Если девушка истощает, не имеет вида. 5) Девичьи нары занавешены. 6)Деревня девушки (дочери) название села. 7) Озеро девушки (дочери) название озера. 8) У этой девочки отец очень трудолюбивый был, постоянно охотился, без дела не сидел. 9) Моя жена родила дочь. 10) В нашей деревне много красивых девушек. 11) Она втолкнула дочку в дом и заперла за собой дверь. 12) Девушки пытались усмирить их, да только напрасно. 13) Слухи пошли: оттого Данил-ойке сопутствует в охоте удача, что вышитые дочерью зверь или птица оживают в лесу и сами бегут к охотнику. 14) Жалко родителям свою дочь-рукодельницу, да богатому не откажешь. 15) Внучку увидела, на сердце радостно (букв.: внучку увидела, сердце моё словно в масле лежит). 16) Мама приехала, поэтому дочь и радуется (букв.: мама её приехала, дочь с радостными руками ногами стала). 17) Твоя средняя дочь очень высокой выросла (букв.: средняя дочь твоя дочерью сосны вытянулась). 18) Арина среди других девочек высокой смотрится (букв.: Арин среди других девочек дочерью сосны смотрится). 19) Остающаяся после меня девушка, остающийся после меня юноша эти, подобные столу, мои три ровные горы, эти, со скамью высотой, три мои сопки пусть также по ним ходят! 20) Лозьвинскую девушку догоняя, в ночь выехавших весело каждого моего оленя-быка в бедро я тыкал хореем, утром ранним весело бегущего моего оленя-быка в бедро я тыкал хореем. 21) Вот в это отцом препорученное место в святом доме воссела, в доме воссела с оленями, с дочерями в доме воссела, с сыновьями в доме воссела. 22) У Яныг-Мань Ойки три дочери в своей деревне Тарыг-Ур-Вата-пāвыле много красуются, на улице много гуляют. 23) Как пустые берестянки, о девушках в попусту языками брякают. 24) На берегу этой Уринг-Я как жёлтоголовый прекрасный дудочник Василия старшая дочь туда-сюда поворачивается; три оленя-быка в ошейниках с красным сукном кое-как везут девоньку тяжёлую. 25) Теперь на старуху стала похожа, лучше бы я в девках жила, замуж пусть бы не отдавали! 26) Разве я так думал: выращенную им девушку далеко выдать он не сможет. 27) Моей милой мамой из Сав-Павыла некрасивым был рождён, неказистым был рождён, поэтому девушки на меня не глядят, поэтому женщины на меня не глядят!
āгилиськвет сущ.
милые, хорошие девочки
гилиськвет-гилиськвет, ты нрмнуй сялтум колта йӣквекн.
Милые, хорошие девушки, в доме, где идёт медвежья пляска, танцуйте, сколько вам угодно.
1) Бездетный человек очень скоро старится. 2) Безлюдным стало село.
āгирисиг-пгрисиг сущ.
дети обоего пола, девочки-мальчики
1) Āгирисиг-пыгрисиг кон-хāйтгыт, юв ат та сялтгыт. 2) гиӈ-пыгыӈ ёмас кол мнки вос ӯнтантанувамн! 3) Порыг талих ёмас колкем ньсюӈкве хсылум, āгим-пыгум ньсюӈкве хсылум; лгланыл ат пльтгум, ктаныл ат пльтгум; Нтай-Тумп св товыӈ хвт свыл сгргум. 4) Ёмас мньсин, ёмас русин кт врмалюм виве пыл: маснут слгум, сьнут слгум, тнут хнтгум, айнут хнтгум, гим-пыгум срге пйтылтгум. 5) гиӈ-пыгыӈ кол лаль та номылматаслум.
1) Мальчики девочки бегают, домой не заходят. 2) С дочками-сыновьями хороший дом пусть бы мы с тобой построили! 3) С макушкой как у дудочника хороший свой чум содержать умею, дочку-сына содержать умею; им ноги не поморожу, руки не поморожу; у горы Нятай-Тумп много ветвистых елей, много их рублю на дрова. 4) Хороший манси, хороший русский рукоделие моё если купит: одежду себе наживу, вещи наживу, продукты найду, питьё найду, у дочки-сына желудки будут сыты. 5) В доме с дочкой-сыном замыслила дальше жить.
1) Куда делась моя девочка? 2) Моя доченька ещё маленькая. 3) Все мои доченьки приехали. 4) Мать с отцом запрягли оленей и уехали в горы, доченька на стойбище одна осталась. 5) Чёрные глаза моей доченьки на солнышке так и лучатся (букв.: моей доченьки спелой смородины два глаза навстречу солнцу так и сверкают). 6) Во сне ты доченька растёшь, с каждым днём ловчей стаёшь. 7) Моя мамочка из селения Нявам говорит: «Сама я куда тебя отдала, хоть как пусть содержат, домой тебя не заберу; один раз тебя на сторону отдала, подобно ломтику хлеба отрезанному, вот и отрезала тебя.
āгитрс сущ.
единственная дочь (букв. дочь-долька)
1) Āгитāрсум, тилаквем, такктэ юн хультыс. 2) Āгитāрскем яныгми.
1) Единственная доченька, любимая, одна дома осталась. 2) Моя единственная доченька вырастает.
1) Женщина, имеющая дочь (или же много дочерей). 2) Деревня, где много девушек (невест). 3) Оставшаяся после меня девушка, по следу моих ног ступающий юноша эти, подобные столу, мои три ровные горы, эти, со скамью высотой, три мои сопки пусть также воспевают, пусть также величают!
1) Рана такой же осталась, только боль прошла. 2) Мою болезнь в больнице вылечили. 3) Его мучает его болезнь. 4) Выглядит нездоровым. 5) Видно ещё болеет. 6) Внутренняя болезнь. 7) Она свою боль не ощущает. 8) Ощущается боль. 9) Если у какого-то человека внутри что-то болит, он не может работать, такого человека я считаю умершим. 10) Я буду духом, рождающим болезни. 11) Его как духа почитают в деревне Ванзеват (фолькл.). 12) Бабочка, бабочка, в мой дом залети, болезни недуги ко мне не впускай. 13) Если недуг ко мне пристанет, если болезнь ко мне пристанет, железными крючковатыми лапками, серебряными крючковатыми лапками меня тоже также вверх выхвати. 14)Дедушка-стрекоза, комаров с болезненными носиками всех скушай, проглоти (фолькл.).
1) Больной человек. 2) У тебя болит что-то? 3) Беременная женщина. 4) Боль ещё ощущается. 5) У меня голова болит. 6) Лекарство от головной боли. 7) Это дерево больное.
1) Я кукле делаю косы. 2) Аккуратная, чистоплотная женщина (букв.: как кукла). 3) У девочки есть красивая кукла. 4) Играть в куклы. 5) Татьяну никогда не слышно и не видно, она скромная (фраз. букв.: Татьяну не слышно никогда, не видно никогда, она словно в кукольном домике живёт). 6) Дед Семён был очень тихим (букв.: дед Семён словно в кукольном домике жил). 7) У той женщины дочка всегда опрятна (букв.: у той женщины дочь всегда куколка в платке). 8) На нарядных девочек приятно смотреть (букв.: на куколок в платках приятно смотреть).
1) Наш предок, находящийся на бору-хребте. 2) Моя тётя жила в деревне Менквья. 3) Мои тёти приехали в гости. 4) Огонь палочкой колоть нельзя, рассердится. 5) Наша тётя Матра – злая женщина (букв.: наша тётя Матра – злая Танваруп-эква). 6) Тётушка моя так вот распевала. 7) Дядюшка и тётушка водного царства.
āквакв сущ.
добрая, хорошая бабушка
Āкваквē, āкваквē мāн палтув ёхтн.
Бабушка, бабушка, к нам приезжай.
āкврись сущ.
женщина или девушка, самая не аккуратная, не умеющая делать, мастерить что-л.
1) Его бабушка (эква-пыгрися) выбежала на улицу. 2) Старушка так красиво оделась.
āл част.
чуть не
1) Āл ты ёл āстапасум лляӈ āврахыл, ворил ӯрмыгтахтасум. 2) Акитн л ты ртвес. 3) Ам тӯп та вритасум, нр хольт конгуӈкве л ты патсум. 4) л ты пуввсум, сымум сяр хӈра паттан хиглас.
1) Я чуть не сорвался с высокого обрыва, еле удержался. 2) Дедушка чуть не поколотил его. 3) Я еле сдержалась, чтобы не начать ругаться (букв.: я еле выдержала, чтобы как пена кипеть не стала). 4) Меня чуть не поймали, я очень сильно испугался (букв.: меня чуть не поймали, сердце моё о подошву пятки стукнулось).
Как он ловко собирался на охоту, но вернулся домой.
āлмаяӈкве гл.
взять; поднять; схватить
1) Ктн лмаяӈкв. 2) Наӈ пормасын нх-лмалын. 3) Ам лмаяслум, тувыл хот тахасум. 4) Н пӯтэ āстуӈкве ат āлымас, пāг āлмаястэ, āпситэ ат āстум пӯтыл та тыттыстэ. 5) Ань акитэ пуӈканэ лмаясанэ, кттыл, уляӈ тулвлтыл акв тув врапасанэ, ань тув та тлапасыт. 6) Āлмын утанэ кос āлмиянэ, āлмаяӈкве ат āлмхатгыт.
1) Взять на руки. 2) Ты свою вещь подними. 3) Я быстро взял и сразу же ушёл. 4) У женщины еда довариться не успевает, сняла она быстро котёл, накормила брата недоваренной едой. 5) Дедушка Менкв взял огненным пальцем свои головы (срубленные) и обратно поставил. 6) То, что нужно поднять, поднимает, но поднятию не поддаются.
1) Много носилок с жирными карасем мы таскаем. 2) Чтобы золотые листья подхватить и враз во мгле разнести по всей земле. 3) Белоносых три моих оленя-быка если запрягу, бело шейх, как у куропатки три моих оленя-быка если запрягу, три одинаковые горные сопки, однажды шеи подняв так же пробегают.
1) Орёл, поднимавший рыбу. 2) Поднимающую вещь обратно положил. 3)Даже не поднимал. 4) Похоже, что понимал.
āлмыглаӈкве гл.
1) поднимать что-либо на себя и положить обратно; 2) вытаскивать (что-л.); 3) возможный поднимать
1) Норсуп лмыглас йка, ат врмыстэ. 2) Хӯлпе кос āлмыгластэ, таяныт тāрвитаӈ, ат вēрмыстэ, аквтув витн та тāртастэ. 3) Āхвтас пӯтн кос āлмыгластн, ат вēрмыстēн, аквтув āрасьн та тагматастн.
1) Мужчина поднимал бревно, не осилил и положил обратно. 2) Пытался вытащить сетевой мешок важного лова, но опустить обратно в воду, тяжелый. 3) Пытались поднять медный котёл, возможный поднимать вдвоём, не смогли, повесили обратно на огонь.
1) Скоро настанет утро. 2) Ещё рано, немного спи. 3) Рано утром встать. 4) Утром встала, смотрит, мальчик играет берестяным коробом. 5) Рано утром уходил в лес добывать зверя, стрелять птицу. 6)Однажды утром брат вышел на улицу.
1) Короб нести на руках. 2) Нести рюкзак (котомку). 3) А ты будешь мох таскать и стены конопатить. 4) Поднимал как бы, обратно положил. 5) Не смогли домой унести.
1) Хозяин (начальник) очень умеет себя превозносить. 2) Постоянно хочет превозносить себя. 3) Ты ещё маленький чтобы превозносить себя.
āлумхатуӈкв гл.
нести, поднять ношу
Матпалыт та лумтахтасув вр хосыт.
Очень долго с поклажей шли по лесу.
āлымаӈкв гл.
успеть
1) Тав кос хт лыми. 2) Тав тай та лыми. 3) Мн мнки врмв ат лымаӈкв. 4) Та порат мхум хотьютаныл хот ке тыпи, турманлан мус юв ат ке лыми, тот та тве осывтал тнэ-айнутытн. 5) ква юи-пл кос хйтыс, ат лымастэ пувумтаӈкв. 6) Н пӯтэ āстуӈкве ат āлымас, пāг āлмаястэ, āпситэ ат āстум пӯтыл та тыттыстэ.
1) Он везде успевает. 2) Он всегда успевает. 3) Мы сами можем не успеть. 4) В то время, если кто-нибудь заблудится, до наступления темноты не успеет вернуться, там его и съедали демоны. 5) Угнался за женщиной, но не смог поймать. 6) У женщины еда довариться не успевает, сняла она быстро котёл, накормила брата недоваренной едой.
1) Бурки ещё не дошиты, носовые части шью. 2) Начну с носка шить.
āмп сущ.
собака
1) Тāн ётаныл āмп йка лыс. 2) Хӯнь турманлаӈкве тӯп патыс, āмп врн нупыл хортуӈкве патыс, тыгле-тувле хāйтыгтаӈкве. 3) Ты лов сэлкови тын смвар ты влиӈнэ мпырисин лы-плмн ты ӯнттынуве, тыныӈ сккар, тыныӈ сй аквъёт ты айнувамēн, аквпхын ты ӯнтнувамēн; влиӈнэ мпырись вос суснуврись. 4) Ос юв-ёхтынувкем влиӈнэ мпырись ёт сткем сӯп-нēлмтл та лнувум. 5) Влиӈнэ мпырись хт та, ул висӯнтыт сякыртанув?!
1) У бригады была собака. 2) Когда начало темнеть, она стала лаять в сторону леса и носиться взад-вперёд, рыча и поджимая хвост. 3) Ценой в десять целковых самовар эта собачья вольинская женщина перед нами пусть так бы поставила, дорогой сахар, дорогой чай вместе c тобой бы пили, вместе c тобой рядом так бы и сидели; эта собачья вольинская женщина пусть бы смотрела. 4) Опять домой бы пришёл с собачьей вольинской женщиной с неделю бы так молчком и прожил. 5) Собачья вольинская женщина где-нибудь, наверно, у дверей уж пусть корчится?!
āмппун сущ.
собачий пух, вылезающий летом от пушистых собак
Супум āмппун прыглавес.
Платье залепилось собачьей шерстью.
āмппыг сущ.
1) щенок; 2) перен. человек, мучающийся во всех делах
1) Загадки-то загадывают зимой и летом; 2) Загадки загадать не успел, домой позвали. 3) Бабушка загадки любит загадывать. 4) Загадывать легко, только разгадывать сложно.
1) Я тебе загадку загадаю. 2) Это русские загадки; 3) Моя загадка: – двое мужчин по песку бегут со скрипом, шесть мужчин стонут, шумят. (нарты с шестью ножками). 4) Моя загадка: – сын бога играет на струнном инструменте (сāнквылтапе), а деревья пляшут. (Ветер качает деревья).
āнас сущ.
обоз; нарты с грузом
1) Хоса-Тумп ёмас нрн āнас внттуӈкве хсгыт. 2) Ты супыг сыскве св урквт акван лтым св нас ты акван лтымн.
1) На хороший горный хребет Хоса-Тумп Вести за собой кочевой обоз умеют. 2) На этих со спиной осетра многих сопках, сединённые друг за другом, много кочевых обозов мы с ним вместе соединяем.
āнгвлэ сущ
противоположный конец чашки-корытца
1) Āнгвыл н касай.
1) Нож, который кладётся на противоположном конце чашки-корытца для будущей жены.
āниӈ-пртыӈ прил.
питательный и неиссякаемый
1) ниӈ-пртыӈ тнут ктн паттысув, тгув-ав ат холы.
1) Неиссякаемых продуктов раздобыли, едим и не убывает.
āниӈыг-вруӈкве гл.
экономно расходовать что-л.
1) Хӯланув нх-тслысанув, ниӈыг-врсанув.
1) Мы всю рыбу высушили, будем экономно расходовать.
1) Ты меня не стукни. 2) Он меня научил сделать игрушечную дудочку. 3) Он увидел меня и остановился. 4) Мама, на том берегу дедушка сидит, меня к себе зовёт, не может на эту сторону перебраться. 5) Если кому-нибудь эту руку отдашь, то меня ты в последний раз видишь, я тебя в последний раз вижу. 6) Меня куда-то в метель, в снег потащил, я и не заметил, куда. 7) Если недуг ко мне пристанет, если болезнь ко мне пристанет, железными крючковатыми лапками, серебряными крючковатыми лапками меня тоже также вверх выхвати. 8) Проехав около одной оленьей пробежки; оглянулась тут назад: гнавшегося за мной разбойника нет, гнавшегося за мной разбойника оставила. 9) Мой брат свою добычу сам продаёт, сам отдаёт; мне продавать разве отдаст?! 10) Подумала: наверно, увидят меня; вдоль лодки на дно легла, берестой накрылась, к причалу Торых-Павыл приблизилась лодка, нашёлся, таки, заметить меня один мужчина, но просто наблюдал; мимо так меня и унесло. 11) Я к ногам сестры упала: «Не ругай меня!»
1) У него есть золотая тарелка. 2) Составить вместе тарелки. 3) Железная чашка. 4) Чашки имеющий пар, её пар я принял. 5) Жена дочери мужа накладывает в отдельную чашку, туда положит хвосты налима, кишки налима. 6) Дочь встала, взяла сырые кишки, сырые хвосты налима, которые сохранила с прошлого, поставила перед отцом.
āнь сущ.
прочность, долговечность питательность
1) Мори врнэ тнут нь ат ньси. 2) Пӣл, янгысь лм – ты нь сьнэ тпкве.
1) Плохо приготовленная продукция недолговечна. 2) Ягоды, а особенно черёмуха – это питательные продукты
āньлан прил.
оберегаемый
ньлан маснутн сльман нотыӈ.
Оберегаемая одежда правда ли долговечна.
āньлаӈкве гл.
бережливо относиться к чему-л. и сохранять на долгое время
Туйи втум сӯйпиланув иӈ ньлыянув.
Бруснику, которую мы собрали летом, всё ещё бережно экономим.
1) Мальчик в лесу нашёл лосинные рога. 2) Продать рога.
āньттл прил.
безрогий
ньттл хр мори ат алхаты.
Безрогий самец не лезет драться.
āньтыг сущ.
рога (парные), два рога
1) Ты хōпт ōйка āньтыг. 2) ньтыг яктуӈкв.
1) Это рога оленя-быка. Срезать рога.
āньтыӈ прил.
рогатый
1) Срп та порат тай ньтыӈ лыс. 2) Āньтыӈ мисум ос сапри йӣв хот та рагатастэ. 3) Āньтыӈ сорт висарыӈ ят ōлы.
1) Лось тогда уже был с рогами. 2) Моя рогатая корова опять у зарода палку уронила. 3) Большая щука (букв. щука с рогами) живёт в реке с круговоротами.
āньтл прил.
недолговечный; 2) непитательный; 3) неплодородный; 4) быстро проходящее время
1) Моя мама шьёт люльку из бересты. 2) Качать люльку. 3) Постоянно сидит в люльке. 4) Люльку уже свою сделали. 5) Раздают люльки. 6) Медведя добудем, тогда для люльки остов из черёмухи сможем сделать! 7) С Обручёвым ободом в хорошей люльке дитятко своё я покачиваю. 8) В люльку с остовом, с остовом из черёмушника, дитё вместе пусть бы укладывали; с одним изголовьем, ложе единое с оленьей шкурой сами пусть бы мы приготовили; матерью твоей, жительницей из деревни Торых, матушкой моей, жительницей из Сав-павыл, сообща бы они пусть нас снарядили.
1) По вечерам всё играла и баловалась. 2) Вечером шуметь нельзя, напугают. 3) С того дня дети перестали баловаться по вечерам, после ловли рыбы они быстро ужинали и укладывались спать.
1) Братья мои все женились. 2) Братика своего в школу отвела. 3) Брат ушёл, а женщина снова мастерит да шьёт. 4) Моего младшего брата руку с бубенчиками отдай. 5) Скоро младший брат вернётся, еду приготовлю, на пол спущусь. 6) Ой, братцы, бегите! 7) В лес сходит, полный берестяной туесок ягод наберёт, и за младшими присмотрит. 8) Младший брат пусть с вами останется. 9) Тут их младший брат выскочил, начал с женщиной Менкв сражаться. 10) Младший брат на другой берег реки на лодке переправился, на берег вышел, вдруг вспомнил, что топор дома забыл. 11) Старший брат услышал крик младшего брата, взял топор, размахнулся и бросил топор. 12) Меня к своим младшим братьям ревнует: напрасно обо мне так говорит; сам, где попало бегает, потом меня же и ревнует; думает: как и он я тоже, где попало бегаю.
1) Дедушка мой всю жизнь ловил рыбу с помощью запоров (на реке). 2) Муж сходит, проверит запор на речке, наловит налимов, приходит домой, жена наварит ухи, приступают кушать. 3) Трудятся над запором на речке. 4) В этот раз много рыбы приносили с запора на речке.
1) Что со мной, с достойной женщиной, случится, что со мной, с зажиточной женщиной, случится! 2) Войдя в дом, так размышляю: что со мной, с достойной женщиной, случится, что со мной, с зажиточной женщиной, случится!
1) Приготовиться прыгнуть. 2) Подготовился сбежать от них. 3) Вы собрались ехать, а вещи валяются повсюду. 4) Мои дети, сын и дочь, приготовились в школу.
āстлаӈкве гл.
1) кончать, завершать; 2) собрать, приготовить кого-л. в дорогу
1) На следующий день, когда только стало светать, из посёлка приехал отец девочки и рассказал о кончине деда. 2) У Андрея дедушка очень хороший мастер.
1) Ты не ведаешь силы медведя. 2) Их отец бранит своих сыновей. 3) Пришел отец, имеющий город, владеющий городом. 4) Название плеса (букв.: плёс у дедовского бора). 5) Название озера (букв.: плёс у деревни отца). 6) Название ручья (букв.: ручей желудка отца). 7) Мой старший сын очень заботлив (букв. мой старший сын – мой отец). 8) Медведь. 9) Дочь с женой переживают за отца, каждый вечер ждут его. 10)Отец так и охотится, ходит. 11) У кого-то отца, у кого-то брата убьют, это и есть его плач, плач-причитание по убиенным. 12) Отцом моим Кириллом нажитые, ростом с городьбы два моих оленя-быка на горных подъёмах меня на нарте сидя поднимают. 13) Моим хорошим отцом Кириллом нажитые тысяча моих оленей, с какого края женщине останутся? 14) Кириллом, хорошим моим отцом нажитых, двух оленей-быков своих я стала погонять. 15) Моим отцом Кириллом нажитые, ростом с городьбы, двум моим оленям-быкам три пуда моего веса везти не под силу, четыре пуда моего веса везти не под силу. 16) Так-то бы уехала: милый мой дом жалко оставлять, милого моего отца из Томпусума жалко оставлять, милую мою деревню Аньщук жалко оставлять, мои островершинные сопки в устье реки Аньщук жалко оставлять. 17) Среди таких же, как я, среди многих мужчин погулять умею, сын своего отца со многими приятелями обходиться умею, хорошую еду, хорошее питьё покушать, попить умею. 18) Раньше хороший мой отец, когда меня растил, ты ему ни ночью помощи не оказывал, ни днём помощи не оказывал, ни его руке помощи не оказывал, ни его ноге помощи не оказывал; и теперь ещё мной распоряжаться стал. 19) Моим отцом нажитые как прутья с рогами три животных когда запрягу: как у дерева на корню сухие ветви их рога ветвятся на улице; с рогами, как коряги, три животных когда запрягу: как у ветвистого сухого дерева их рога ветвятся на улице. 20) Богатым хорошим отцом моим купленые, рано рожденные моих три молодых оленя на маломального мужчину даже не смотрят. 21) Хорошим моим отцом нажитые эти пятьдесят оленей мне на еду их хватит, мне на питьё их хватит, мне одеться их хватит. 22) Моим отцом Кузьмой даденное стадо, своё собственное стадо у меня имеется, в твоём стаде мне нет нужды. 23) Отцом моим срубленным со стенами дома в стенах красавица сижу. 24) Филиппочек мой, таки отцом моим поставленный с четырьмя углами с углами дом, любопытными двумя бусинами чёрных смородинок, весь своим взором обвёл. 25) К Степану, отцу моему домой стану ехать; хоть и папочка меня удерживает остаться дома, всё-таки через силу так и уезжаю.
āсги сущ.
1) старшая сестра; 2) двоюродные старшие сёстры мужа
1) Āсгит сс.
1) Название ручья (букв.: ручей отцовских старших дочерей).
1) Нет, я точно не пойду. 2) Нет, он туда не ходил. 3) Сова, как ты думаешь, всех истребить можно или нет? 4) Большой посёлок, как большой город, стыда разве нет?
1) Вдруг кто-то к нему явиться, в этот период беззубые дети видят всё. 2) Однако, тобой, мужчиной подготовленную, в твою лодку двумя шестами парой скреплённую, под просмолённую бересту в лучший отсек, где Богиня-хазяйка сидит, ты пусть бы меня посадил!
1) Я свои вещи быстро перенесу. 2) Вы быстро перенесите вещи и потом поедем. 3) Вещи в разнобой перетащил, раскидал. 4) Посуду вынесу на улицу, после снова обратно перетаскиваю. 5) Дрова не успела перетаскать в дом, промокли. 6) Мы перетаскиваем вещи для перекочёвки.
āты гл.
таскает; перетаскивает
1) Молях пормасанэ āты. 2) Āтнэ мāныл пйтуӈкв.
1) Быстро перетаскивает вещи. 2) Закончить таскать.
1) Когда-то у меня волосы очень длинными были. 2) Отращивать волосы.
āтытан прич.
торопящийся; тот, которого торопят
тантан хтпа матыр ёрувлаӈкве врми.
Торопимый человек, может что-либо забыть.
āтытаӈкве гл.
сильно торопить; заторопится; взбодриться, зашевелиться
1) Минуӈкве тытавесув, сй аты айсув. 2) Нврам āтытаӈкв. 3) Āтытахтам мхманув толыг рпыгтамыт. 4) Юв ляпамасыт, мпанум сака тытахтасыт. 5) Мотор хп сака тытахтас.
1) Нас так заторопили ехать, мы чаю не попили. 2) Способствовать тому, что ребёнок расшалился. 3) Заторопившиеся наши люди уже закинули невод. 4) Мои собаки приблизились домой, сильно заторопились. 5) Моторная лодка сильно заторопилась.
1) Тут даже нет и дома. 2) Шея твоя не толстая – лишь травинка (т. е. жизнь того в опасности). 3) Здесь совершенно пусто, нет ни травинки, ни прутика. 4) Она и не ругается, и не говорит ни слова. 5) Я тебя ни большой палкой не бил, ни маленькой палкой не бил. 6) Старший сын Никиты, без матерей живущих три молодых моих оленя, вот зачем я их выловил, куда их запряг, ни женщина о том не знает, ни мужчина о том не знает. 7) Раньше хороший мой отец когда меня растил, ты ему ни ночью помощи не оказывал, ни днём помощи не оказывал, ни его руке помощи не оказывал, ни его ноге помощи не оказывал; и теперь ещё мной распоряжаться стал.
1) Нет ни людей, ни дома, ни амбара. 2) В этом году нет ягод. 3) Имеется много. 4) Мусору много, мусору достаточно. 5) Разве не существует того, кто может напугать. 6) Приближается к домику дочери, прислушивается: нет никаких звуков. 7) Проехав около одной оленьей пробежки; оглянулась тут назад: гнавшегося за мной разбойника нет, гнавшегося за мной разбойника оставила. 8) Но мать с отцом не слушали свою дочь и шли, не оглядываясь. 9) Дошли Данил-ойка с женой до края болота и обернулись, только дочь они не увидели: она превратилась в сухое дерево.
1) Белый камень. 2) Хрусталь (букв. горный камень). 3) Пёстрый камень. 4) Каменный дом. 5) Тело его как камень (т.е. крепкие мускулы). 6) Название деревни на Ляпине (бкув.: Поселок каменной головы). 7) Ручей, где имеются каменные изображения идолов (вс. на Сосьве). 8) Каменистая дорога. 9) Приходит, смотрит, а брат в камень превратился, каменным стал: оказывается, сзади в него стрелой выстрелили. 10) Живут Верховный Бог со своей женой на небе, хороший каменный дом имеют. 11) Стыдно жить в таком каменном доме, тебе положено жить в доме из костей животных. 12) Сквозь камень наконечник золотого копья показывается. 13) К большому камню подошёл. 14) Который из этих людей сильный был: перевоплотился в камень, который человек слабый был: убили и сгнил.
1) В столовой всех просят снять верхнюю одежду. 2) Ребёнок просит снять платок, защищающий его от комаров. 3) Детей то постоянно надо просить раздеться. 4) Шапки поснимали и обратно надели.
āхт сущ.
речка, ручей, (вытекающий из водоёма)
1) Āхт рпи. 2) Ты , ахт . 3) Ты тӯр сāв āхыт- ōньси. 4) Āхтыӈ ӯрай.
1) Запор на речке, вытекающей из озера. 2) Эта речка берет начало из водоёма. 3) У этого озера много вытекающих ручьёв. 4) Старица с протоком.
1) До прихода вашей матери мы сделаем берестяные чашки. 2) Младше моей матушки молодой дядя, младше моей матери молодой дядя, тобой срубленную, как грудка лебедя, в лодку пусть бы мы с тобой сели, пусть бы мы с тобой сами гребли! 3) Милая девушка, рождённая жительницей из Торых-пāвыл! 4) Тат-Тыт-Ппвыла к милой красавице, к девушке, женщиной из деревни Торых рождённой, они так и бегут. 5) В божий стыд большой, в большой стыд перед святыми попал, похоже, я за то, что не привёз из Тат-Тыт-Павыла свою красавицу, за то, что с накосниками с полосками жёлтого шёлка, не привёз её в деревню Яныг-Павыл! 6) В ограде величиной с малое болотце красавица дочь Кузьмы важничает, среди пятидесяти оленей своих прогуливается; рукой горделиво поводит, ногой горделиво ступает. 7) Дочь Кузьмы, моя красавица, тогда нужна мне стала. 8) Но теперь девушка красавица из Тат-Тыт-Павыла почему на улицу не показывается? 9) Если у отца-матери уму-разуму тебя не научили: после, как от нас отдалилась, теперь уму-разуму тебя научат. 10) Если в платок одетая статная красавица нужна меня возьми замуж!
1) Мои тётушки. 2) Я попросил у тётушки. 3) Мы с двоюродной сестрой были одногодками. 4) Пришла наша сестра двоюродная. 5) Брала у сестры двоюродной. 6) Ходили вместе с сестрой двоюродной.
āӈквал
1) столб, пень, кол; 2) табу ухо медведя; 3) вертикальный клин с орнаментами по бокам нарядной верхней одежды (женской и мужской)
1) Берёзовый пень. 2) Вы поставьте колья для натягивания полога. 3) Наносили они брёвен, натесали столбов, щепы надрали, наделали кирпичей, мху натаскали. 4) Белка сидит на пне. 5) Мы испугались, когда увидели, что мальчик забрался на столб. 6) Я стану из леса брёвна носить да столбы тесать. 7) Только глупый человек может совершить такое безобразие (букв.: только глазастый пень такое безобразие сделать может). 8) Сколько ему не объясняй, он всё равно не понимает, бестолковый (букв.: ему хоть в течение дня говори, ничего не понимает, глазастый пень). 9) У него нет жены, поэтому он такой неопрятный (букв.: у него (бедненького) жены нет, поэтому он как обгоревший пень). 10) У Якова сын хоть уже и взрослый, но очень неряшливый (букв.: у Якопа сын хоть и большой, но как обгоревший пень). 11) Пахм-Тыт-Павыле, в моей деревеньке, на улицу вышла: в огне обгорелые от построек столбы в трёх местах стоят, длинный мой плёс, где садится большая гагара, теперь вздыхающим лежит, мой хороший плёс, где бегает малая чёрная гагара.
1) В сторону погляжу, стоят большие огромные деревья. 2) Но мать с отцом не слушали свою дочь и шли, не оглядываясь. 3) Сестра выглянула на улицу и говорит: – Ты что там так долго (делаешь)? 4) Она (дочь) выглянула из окна поезда, я сразу узнала. 5) Я начал будить, мужчина сразу же раскрыл глаза. 6) Я просто посмотрел и ушёл. 7) Быстро выглянуть на улицу. 8) Выглянула: брат тут уже идёт. 9) Снова взглянет, а брат на одном и том же месте идёт. 10) Дошли Данил-ойка с женой до края болота и обернулись, только дочь они не увидели: она превратилась в сухое дерево. 11) Младший брат на другой берег реки на лодке переправился, на берег вышел, вдруг вспомнил, что топор дома забыл. 12) Проехав около одной оленьей пробежки; оглянулась тут назад: гнавшегося за мной разбойника нет, гнавшегося за мной разбойника оставила. 13) Не проехала и одной оленьей пробежки, оглянулась тут назад: Сыгвинский тот парень за мной гонится. 14) После, в один момент, так долго прожив, или после, так коротко прожив, три месяца (в беспамятстве) проспав, посыпаюсь я; тут глянула: Хуль Наер семь моих сыновей унёс, хуль наер семь моих детей забрал. 15) Теперь плачущим лежит, вниз по течению посмотрю, высокий мой урман плачущим стоит.
1) Охотники говорят, что видели много куропаток. 2) Куропатки взлетели. 3) Куропатки съели. 4) Из куропаток сварил. 5) Белоносых три моих оленя-быка если запрягу, бело шейх, как у куропатки три моих оленя-быка если запрягу, три одинаковые горные сопки, однажды шеи подняв так же пробегают. 6) Тремя белыми оленями-быками запряжённой нартой молодой Васенька, милый деверь явится; с красивым видом зимней куропатки Молодой Васенька, милый деверь явится; красные кончики кистей упряжи по снегу волокутся. 7) Если стану запрягать: с шеями, как у куропаток, три оленя-быка запрягу; если пожелаю, три белых оленя-быка запрягу; если пожелаю, три бурых оленя-быка запрягу, если пожелаю, три пёстрых оленя-быка запрягу.
āӈхалāгыл сущ.
трёх листка (букв.: ноги куропатки)
Сōрп āӈхалāгыл кāсаси.
Лось любит трёх листку.
Ēпьям сущ.
Ефим
1) Ēпьямн ат тāртыглаве тув. пьям сымн хоясыт ты лāтӈыт. пьям хотталь ал ты хйтыс, ӯрмыгтахтас, номылматастэ манрыг ёхтыс. Юв миннт кӯмт пьям хӯргыл майвес, трвитаӈ матыр ньсяс, тав ат ӈкватластэ. Та псныл пьям аквтихалыл та постын поталыт палт ялантлуӈкв патыс, тва лтӈыт нōх-ханисьтасанэ, мось торгамтаӈкв патыс та хтпат. пьям ос тох та лг сосыг пил самыӈ гитнтыл врт лнэ мтнт, апыгрисянн та яныгмасыт, кваныл лтыӈ номгыт, лнэ писяныл ат ёрувлгыт.
1) Ефим не пускал её туда. Тронули сердце Ефима эти слова. Ефим чуть не убежал, удержался, вспомнил, зачем пришел. Перед тем как отправиться домой, Ефиму дали мешок, что-то тяжелое в нем было, он не взглянул в него. С тех пор, он постоянно начал ходить к тому светилу, некоторые слова выучил, начал понимать тех людей. А Ефим так и живут с девушкой с глазами смородины в лесу на стойбище, и уже внуков растят, помнят слово бабушки, ведут традиционный образ жизни.
ēмтапаӈкв гл.
случиться, произойти; сделаться, стать, превратиться (во что-л. моментально)
1) Превратиться в лёд. 2) Что-то произошло (случилось). 3) Стать другим. 4) Резко покраснеть. 5) Почернеть. 6) Увеличиться в размерах. 7) Стать темного оттенка. 8) Стать разнообразным. 9) Стать маленьким. 10) Когда мальчик вышел из дома, он вынул из кармана свою звезду, и она разгорелась, да так, что весь лес вокруг озарила!
Стало понятно. 2) Удача случается. 3) Стать большим. 4) Похолодать. 5) Стало так, как говорили. 6) Стать обеспеченным. 7) Что за беда случилась. 8) Как сказал, так и получилось. 9) Так пожили они немного, мальчик совсем подрос, уже начал разговаривать и бегать. 10) Матушка-тётушка отвечает: – Отец-дядя твой до сих пор не вернулся домой. 11) Что со мной, с достойной женщиной, случится, что со мной, с зажиточной женщиной, случится! 12) Войдя в дом, так размышляю: что со мной, с достойной женщиной, случится, что со мной, с зажиточной женщиной, случится? 13) Когда он начинает петь, то испытывает счастье (букв.: когда он начинает свою песню, крылатым становится). 14) У мужчины семья с отпуска вернулась, он обрадовался (букв.: у мужчины семья с места отдыха приехала, он крылатым стал). 15) Я просто спал, от чего я могу захворать. 16) Однажды, было, даже причаливали к берегу, хотели посадить в лодку: подплыли к берегу, только хотели пристать на берег, видят: а у женщины то одна нога – коровья, одна нога – лосиная!
1) Мы испугались, когда увидели мальчика, который сидел на краю крыши; Выпил суп с края чашки; Положить на край; Взять с края; Быть на грани; Стоять на краю.
1) Жить с осознанием Торума, с осознанием святых покровителей. В эпоху войн сильные богатыри насмерть сражаются, луками-стрелами воюют, народ убивают, остаются один-два сильных человека: их плач-причитание «Героической (военной) песней называют». Говорил: с женщиной, с полной гружёной нартой, с женщиной приедешь; она же восседает в краю, имеющей также своих покровительниц; она же восседает в краю, имеющей также своих покровителей; слова твои не угодные им оказались!» С верховья Лозьвы молодой богатырь со звериным [мехом] на колени молодые, с соболиным [мехом] на колени молодые, пусть я бы [тебя] посадил. Фолькл.
ōвлыӈ прил.
1)виновный; 2) с краями, с концами
Ōвлыӈ лмхōлас. Ты мāхумыт тай пуссын ōвлыӈыт. Янысāт ōвлыӈ стап сяхыл, хōт ōвылтахты, ат хōнтхаты. Кит ōвлныл вислум.
1) Виновный человек. Эти люди все виновные. Запутанный клубок ниток (с множествами начал), где начало, не могу найти. Я взял с двух краев.
ōвыл прил.
первый
1) Та ōвыл āны тыг маглн. Ōвыл хōталт тав ты ква вāсинтастэ. Ты ōвыл хотал тпосыт тāн пуссын нрн вāнтласыт.
1) Ту первую чашу подай мне. В первый день он видел эту женщину. В этом месяце, первого числа они все переехали в горы.
1) Совершить преступление. В какую такую крайность вы попали, что так поступили. После меня оставшейся девушке, после меня оставшемуся парню этой песни моей начало, этой сказки моей начало также в песнях пусть поют, также сказкой пусть сказывают! Фолькл.
10) Поставить на край стола. Сидеть у стола. На одну половину берестяной чаши для себя кладёт еду, а на другую половину чаши для собаки готовую еду выложит. Фолькл. После моей кончины, моих уст эти три песни величальные, языка моего эти четыре песни величальные с какого-нибудь края моя сестрёнка пусть также их распевает, пусть также их исполняет, пусть также о них сказы сказывает! Моим хорошим отцом Кириллом нажитые тысяча моих оленей, с какого края женщине останутся? Если с какого-либо края женщина заденет меня словом, если с какого-либо края мужчина заденет меня словом: это слово я вперёд не возьму, назад не возьму, непоколебимая, как ком земли, спокойная женщина я и есть. В будущем младшие молодые мои деверя каких-нибудь жён возьмут, как из-под рыбы гнилые чуманы; может, зашить дырки на своей одежде не могут. 8)На то место, где толстая женщина восседала, на то место, где женщина Матрёна восседала, после, как я умру, если зимой откуда-то мужчина на нарте проедет: вверх по реке едущий на нарте мужчина ледяным концом хорея покажет; вниз по реке едущий на нарте мужчина ледяным концом хорея покажет. 9)Переделает все дела, а потом присядет у костра, запоёт весёлую песенку. Дошли Данил-ойка с женой до края болота и обернулись, только Котьля-Матру они не увидели: от горя и слез, она превратилась в сухое дерево. Тремя белыми оленями-быками запряжённой нартой молодой Васенька, милый деверь явится; с красивым видом зимней куропатки, молодой Васенька, милый деверь явится; красные кончики кистей упряжи по снегу волокутся. На моих коленях пусть ты бы сидела.
ōвылн паттуӈкв гл.
обвинить
1) Ты пыгрись наскāсыг ōвылн паттувес. Акваг ōвылн паттуӈкв.
1) Этого мальчика зря обвинили. Постоянно обвинять.
1) В чем же мы так сильно провинились. Стыдно, в таком стыду оказаться.
ōйка сущ.
1) муж; 2) мужчина (преклонного возраста) 3) аппелятив к имени мужчины
1) Ващиль-йка св мйт вй. Та ги се сака кркам йка лыс, акваг враяс, нас ат ӯнлыс. Мсьтыр йка, ёмсякв смьятэ лыс. Аквмат порат ос та йка враяӈкв матыр алысьлаӈкв минас. Сман йка аквтоп кань колт лыс. Ōйкатэ вōрн алысьлаӈкв кос яланты, нматыр кāтын ат патты. Ōйкан ӯй сāлиг ēмтыс, с юв та тотыстэ.
1) Василий много сказок знает. Никогда без дела не сидел, постоянно охотился или что-то мастерил. Фолькл. Был у той девочки работящий и трудолюбивый отец. Однажды отец в очередной раз отправился на охоту. Дед Семён был очень тихим (букв.: дед Семён словно в кукольном домике жил). Мужчина в лес на охоту ходит-ходит, но ничего добыть не может. Пожалел охотник её и вновь отнёс домой.
1) Своё имущество выноси сам. Я все свои пожитки перетащил в новый дом.
ōлтуӈкв гл.
продлить, удлинить
1) Квлыг хосаг лтуӈкв. Ты супыг сыскве св урквт акван лтым св нас ты акван лтымн. Ты кос ōлтылум, хосаг ат мты.
1) Увеличить длину верёвки. На этих со спиной осетра многих сопках, соединённые друг за другом, много кочевых обозов мы с ним вместе соединяем. Как бы не удлиняла, не становиться длинным.
ōлуӈкв гл.
1) быть, жить, поживать; 2) иметься; 3) содержаться; состоять; 4) находиться (в каком-л. состоянии или в чем-л.)
1) Ты где живёшь. Там что-нибудь есть? Из чего он сделан, не знаю? Во что он одет? Чем бы женщина ни занималась: трудилась по хозяйству, охотилась, ловила рыбу, готовила пищу, – собака всегда находилась рядом. Фолькл. Так они и жили. Недалеко от её селения находился глухой лес. Люди, прежде жившие в том краю, обходили и объезжали этот тёмный и опасный лес, где обитали лесные духи Менквы. В давние времена в одном лесном селении проживала одинокая женщина. В те времена, говорят, на Земле была эпоха демонов. Ночью наступает время жизни другого мира, тьма – это время невидимых существ. Мальчик-то уже не совсем маленький был, с зубами, и кушал сам, что поделать, дальше так и продолжали жить. Так пожили они немного, мальчик совсем подрос, уже начал разговаривать и бегать. Не выдержит сердце моё жить потом в такой тяжести. Мальчик со звездой бросился к отцу, и ослеплённые чудища, демоны и менгквы начали разбегаться кто куда. Среди таких же, как я, среди многих мужчин погулять умею, сын своего отца со многими приятелями обходиться умею, хорошую еду, хорошее питьё покушать, попить умею. После, в один момент, так долго прожив, или после, так коротко прожив, три месяца (в беспамятстве) проспав, посыпаюсь я; тут глянула: хуль наер семь моих сыновей унёс, хуль наер семь моих детей забрал. Татьяну никогда не слышно и не видно, она скромная (букв.: Татьяну не слышно никогда, не видно никогда, она словно в кукольном домике живёт). Обступили Тарака, поймали, стали его бить и выпытывать, где он живёт, где его олени находятся.
1) Есть конфеты? У ненцев с собой были железные лыжи. Фолькл. Чем бы женщина ни занималась: трудилась по хозяйству, охотилась, ловила рыбу, готовила пищу, – собака всегда находилась рядом. В те времена, ночью невозможно было ходить, говорят, на Земле была эпоха демонов. Когда-то давным-давно, говорят, в далёком-далёком прошлом на Земле были такие времена, когда ночи были совершенно тёмными. В те времена, говорят, на Земле была эпоха демонов. В ту ночь девочка долго сидела у окна, мать с отцом уже давно уснули, а ей было одновременно и странно, и интересно: вроде, ночь, а светло как днём. Родные тогда ещё не знали, что мальчик тот был не по годам хитрый и мудрый и знал намного больше, чем обычный человек. С одной ножкой, с ножкой свою рюмку когда подавать стал, говорю: «Так и так! Я сам для себя и сват, сам для себя и жених для невесты; как ты рассудишь, я сестрёнку твою сватать приехал, сестрёнку отдашь или нет?» В чистое одевайся, не будь грязнулей (букв.: в чистое одевайся, растрёпанной Куринькой не будь). Вы в детстве тоже все были маленького роста (букв.: вы в своём детстве тоже величиной с кедровый орех были).
ōлыглāлуӈкве гл.
быть, бывать, случаться
1) Тамле вāрмаль ōлыглы. Ам тот тōврт ōлыглāлгум, тув сака хоса ри минуӈкв. Мōлхōтал тот ōлыгласум. Мāн пуссын тот мāй тпост ōлыглāлсув.
1) Такое дело случается. Я там бываю иногда, туда очень долго добираться. Я вчера там бывал. Мы все были там в мае месяце.
1) Покрасить краской. Запачкаться краской. Купить краску. Облиться смолой. Я испачкала всю одежду полностью краской. Краска начала отваливаться. Красить иногда.
1) У моей снохи имя было Матрёна; Мальчик к женщине подошел, спрашивает: – У тебя, милая моя матушка-тётушка, почему сердце смутилось, почему ты глаза опускаешь? Фолькл. Матушка-тётушка отвечает: – Отец-дядя твой до сих пор не вернулся домой. Тётушка, ты так не думай, я ему сейчас помогу, он найдёт дорогу домой. Женщина и девочка были так счастливы, увидав мальчика, отца живыми и невредимыми!
ōнып сущ.
свекровь; тёща
1) Ты ныпум тав рге лыс. Ōныпн муйлуптастэ. Ōныпыл висум. Ōныпе палт ялыс. Ōныпагн-āкиягн ат тāртаве кос, тав тув ос ат агты, тāн вāруӈкве та ӯнтыс. Ōныпныл вис тōр.
1) Это моей свекрови песня была. Он подарил тёще. Я взял у тещи. Он ездил к теще. Сватья ей не разрешали, она им не поверила, села плести жилы (нити из жил). Она у свекрови взяла платок.
1) Дрова колоть. Заложить поленьями. Положить на поленья. У него закончились нарубленные дрова. Все мои дрова после дождя стали мокрыми. Как-то с отцом дрова возили, отец рубит, девочка сучья или колотые дрова таскает, как может, так и помогает.
ōс нареч.
1) ещё; снова; 2) тоже
1) с аквсёс ялуӈкв. Хоса ман вти минасыг, аквтув с та ёхтысыг. Ōс тах хотталь ӯстахтгын! Тав с ам ётум ялыс. Ам ōс тув ялуӈкв сака таӈхгум. Аквматрт, Щисупан та ёхтысум, тот ōс аквтамле ас, ос акваг суртги, сома пуӈкум хот-тлыглас, юв ат номсгум, ос та асн та сялтапасум. Тот ōс Мēӈквыт ōлгыт, лмхōласыт халт ōлгыт, сака янгыт, йӣв янытыт, сома йӣв хурипат, сака сāвн ōлгыт, ласкатыт сака.
1) Ещё раз посетить. Долго ли, коротко шли, снова туда же и пришли. Фолькл. Ты тоже можешь заблудиться! Он тоже со мной ходил. Я тоже очень сильно хочу сходить туда. В какой-то момент подошла к Чистопу, и там, у основания был такой же проход, тоже переливался различными цветами, голова, словно закружилась, не думала о доме, шагнула я и в тот проход. Ещё Мēӈквы в том мире, живут вместе с людьми, они огромные такие, высотой с дерево, даже похожи на деревья, их очень много, но добрые.
1) Хитрый заяц. Родные тогда ещё не знали, что мальчик тот был не по годам хитрый и мудрый и знал намного больше, чем обычный человек. Быть хитрецом. Что за хитрость тебя посетила.
ōсьнут сущ.
нажива; (что-л.) имеющееся в обиходе; то, чем владеешь
Хороший манси, хороший русский рукоделие моё если купит: одежду себе наживу, вещи наживу, продукты найду, питьё найду, у дочки-сына желудки будут сыты. Фолькл.
ōсьхатуӈкв гл.
родить
1) Трых н ньсям ги-ӈквукве! Тт-Тыт-пвыл ӈкыкем палт, ты Трых н ньсям ги пaлт тн та хйтасьлнтгыт. Св-Пвыл н снькмна хуритл нсиглавсум, всьтл ньсиглавсум, тна гин ат ты сунсавем, тона нн ат ты сунсавем!
1) Милая девушка, рождённая жительницей из Торых-пāвыл! Фолькл. Тат-Тыт-Павыла к [милой] красавице, к девушке, женщиной из деревни Торых рождённой, они так и бегут. Моей [милой] мамой из Сав-Павыла некрасивым был рождён, неказистым был рождён, поэтому девушки на меня не глядят, поэтому женщины на меня не глядят!
ōтыр сущ.
хозяин (для животных)
1) тыр ӯруӈкв. Тувыл пс тгыл май лваве, тыр кӯтювнтыл акв ныл тӈкв ке патг, тах ты лумхлас Мӈквытныл ос мт вр утытныл пилуӈкв ат паты.
1) Ждать хозяина. С давних времён говорят, если хозяин и собака из одной посуды принимают пищу, то хозяин никогда не будет бояться Менквов и других обитателей леса. Фолькл.
1) Акулина окончила школу на хорошие отметки, её родители обрадовались (букв.: Околь хорошо школу окончила, поэтому её родители с радостными руками-ногами стали). Я дам имя своей дочери Акулина. У моей бабушки было имя Акулина.
1) Среди хороших русских, среди хороших манси хорошую одежду одеваю, хорошей едой питаюсь, хорошее питьё пью. 2) Хороший манси, хороший русский рукоделие моё если купит: одежду себе наживу, вещи наживу, продукты найду, питьё найду, у дочки-сына желудки будут сыты. 3) Среди таких же, как я, среди многих мужчин погулять умею, сын своего отца со многими приятелями обходиться умею, хорошую еду, хорошее питьё покушать, попить умею. 4) По седловине Пора-Мунит-Турынг-Сори вместе пусть мы бы шагали; с макушкой, как зонтик дудочника, хороший чум вместе пусть мы бы поставили; с хорошим хозяином, твоим милым братом, вместе пусть мы бы в горы ходили; хорошую еду, хорошее питьё вместе пусть мы бы кушали, вместе пусть бы мы пили! 5) Если еду найду: то от своего стада найду; если питьё найду: то от своего стада найду.
1) После, как попьём чай, если нужна будет тебе одна бутылка вина: одну бы поставил, если нужны две: две бы поставил, молодая доченька мужчины из Нюрум-Павыл, сразу четырьмя чарками бы тебя напоил. 2) После того, как выпили, после того, как посидели, если бы спать ложиться стали, наверно, вместе бы легли?!
1) Он напоил своего лосёнка. 2) Напоите ребёнка молоком. 3) Я напоил оленя водой. 4) Нужно собак напоить водой. 5) Ребёнка не поил чаем. 6) Людей накормил, напоил
айтуӈкв гл.
верить, поверить, доверить
1) Тавēн ат рōви св айтуӈкв. 2) Ам тай тавн та айтсум. 3) Ань тай рви кос хӯнь тавн айтуӈкв.
1) Ему нельзя слишком доверять. 2) Я ему так поверила. 3) Теперь можно ему всегда верить.
айюкв сущ.
горе, беда
1) Кай айюкв, кай айюкв! 2) Ты пасан войпи хӯрум нр, ты улас ллит хӯрум ур ам ӯснэм юи-плт айюкв, та хультгыт! 3) Ты нире хара м айюкв, та пыл хультыглы; ты пуме хара хара м айюкв, та пыл хультыглы!
О горе, о горе! 2) Эти, подобные столу, мои три ровные горы, эти, со скамью высотой, три мои сопки после моей кончины о горе, так и останутся! 3) Это с редким кустарником чистое место, о горе, так и останется; это с редкой травой чистое место, о горе, так и останется!
1) У него только одна книга имеется. 2) Он только одну показал. 3) А один (товарищ) у вас где? 4) В эпоху войн сильные богатыри насмерть сражаются, луками-стрелами воюют, народ убивают, остаются один-два сильных человека: их плач-причитание «Героической (военной) песней называют».
акваг нареч.
1) постоянно, всегда, вечно, все время, стабильно; 2) везде, повсюду; 3) навсегда; 4) полностью, всё; 5) всех подряд; 6) совсем, совершенно; 7) совсем, до предела
1) Тав тай сома акваг та мниг лы. 2) Мн акваг таве руптаслув. 3) Юля акваг снн нты. 4) Кон акваг та ракви. 5) Мāн колувн ты кусяй-хōтпа акваг хӣглы. 6) Хоталь консыгтахтгн, акваг ракт. 7) Ты ярмак супе āнумн тав акваг муйлуптастэ. 8) Тӯйт лув ось акваг лап-тӯитастэ. 9) Ур пум, вōр пум хольт мир акваг ёл-рāгпи. 10) Пилын ты кос консыгтахтгум, сунсгум кāтыт акваг воньсял. 11) Тāн акваг колтāл та хультсыт. 12) Нуса тāнан акваг воньсял паттыма. 13) Āмпе акваг типлаг тай та орвиньты. 14) Пӈке тав ёмсякве хот-ловтыстэ, акваг ат нāӈки. 15) Пумыт лувн акваг юв-тāимат. 16) Мнь лӈханьсяп суйыӈ сунна та кравг, саранквлыг русыӈ сунна та кравг, хоталь лнэ м акваг та ялг, Лӯсум ке св вль та хйтг.
1) Он всегда остаётся маленьким. 2) Мы всегда нуждались в нём. 3) Юля всегда помогает маме. 4) На улице постоянно идёт дождь. 5) В наш дом этот начальник постоянно останавливается. 6) Куда бы не уцепилась - везде глина. 7) Этот свой шёлковое платье, она навсегда мне подарила. 8) Конюшню, оказывается, всю снегом занесло. 9) Словно горная трава, словно лесная трава люди все подряд падают. 10) За ягоды вроде хватаюсь, смотрю, а в руках ничего совсем нет. 11) Они совсем без дома остались. 12) Нужда их до предела в пустую довела. 13) Его собака вечерами всё время воёт и воет. 14) Его грязь она хорошо отмыла совсем не видно. 15) Лошади, оказывается, всю траву съели. 16) В нарту со звоном малых колокольчиков там их запрягают, в нарту с кистями из зырянской пряжи там их запрягают, какие есть края вокруг – везде бегают, по Лозьвинским многим плёсам везде пробегают. Фолькл.
1) Ударить три раза подряд. 2) Быстро сложить друг на друга.
акван нареч.
вместе, друг другу, друг о друга
1) Та юи-пāлт акван ат ялсын-а? 2) Акван ат āртмēг. 3) Акван ул хōен. 4) Акван ул и ӯнтн. 5) Понсум сосыг кит самкгумнтыл акван вос суснувамн.
1) После этого вы не сходились (вместе)? 2) Не подходят друг другу. 3) Не ударьтесь друг о друга. 4) Вместе и не садитесь. 5) Спелой смородины двумя парами наших глаз пусть бы вместе смотрели друг на друга.
акван-ōлтуӈкв гл.
вместе соединить, скрепить
1) Кēртныг акван-ōлтуӈкв. 2) Тн акван-лтым ат лг.
1) Соединить провода вместе. 2) Они не скреплены между собой.
1) Когда на землю с неба упал, тело его на части рассыпалось, потом его руки, ноги сами сблизились и стали целыми. 2) Мы быстро подвинулись друг к другу.
1) Анну и Ирину нужно посадить рядом. 2) Обувь нужно поставить в одно место.
аквкēм прил.
равные; одинаковые (по количеству, по размеру, по цвету)
1) Аквкмыг якытлаӈкв. 2) Мхум пуссын аквкм хитыртгыт. 3) с тувле мир ты тлс: мньси мньси мӯсхыл, русь русь мӯсхыл; мныр сыр мир аквмӯс м пӈхвитыл ты тлсыт.
1) Разрезать на равные части. 2) Люди примерно одинаково действуют. 3) Затем в их краях люди появились: манси как манси, русский как русский; разный мир везде по земле вот так и разросся.
1) И вот вдруг он показался. 2) И вот неожиданно в дверь резко постучали. 3) В хорошем моём чуме, с макушкой как цветок дудочника долго ли была, коротко ли была, тут как-то прислушалась на улицу: оленегонные три мои собаки в трёх местах лают, в трёх местах тявкают.
1) Однажды я тоже туда ездил. 2) Белоносых три моих оленя-быка если запрягу, бело шейх, как у куропатки три моих оленя-быка если запрягу, три одинаковые горные сопки, однажды шеи подняв так же пробегают. 3) Рано оголявшимися важенками, рожденные мои три оленя быка с однажды накопленным запасом жира в Нюрум-Воль-Ус три раза сбегают.
аквсвитыл нареч.
поровну
1) Аквсвитыг сля лкква пинуӈкв.
1) Порох разложить поровну.
аквтакм нареч.
столько
1) Тав аквтакм рӯпитас, манкм ре ёхтыс.
1) Он работал столько, насколько сил хватило.
аквтанакт нареч.
тогда же, в тот же период, промежуток времени
1) Аквтанакт ос та ёл-огилматвес. 2) Аквтанакт ёхталас.
1) Он в то же время и уснул. 2) Он тогда же и приходил.
аквтапорат нареч.
тогда же, в одну и ту же пору, в одно и то же время
Ты пōр мōлты хольт аквтапорат тӯйтэ та толас.
Нынче снег растаял в ту же пору, как и в прошлом году.
1) Нужно сделать точно так же. 2) Он захотел нарисовать (сфотографировать) таким же образом. 3) Оставшаяся после меня девушка, по следу моих ног ступающий юноша эти, подобные столу, мои три ровные горы, эти, со скамью высотой, три мои сопки пусть также воспевают, пусть также величают! 4) Хорошие кисы, с полосками, как на спине бурундука, пусть также кроит, пусть так же шьют! 5) После моей кончины, моих уст эти три песни величальные, языка моего эти четыре песни величальные с какого-нибудь края моя сестрёнка пусть также их распевает, пусть также их исполняет, пусть также о них сказы сказывает! 6) Остающаяся после меня девушка, остающийся после меня юноша эти, подобные столу, мои три ровные горы, эти, со скамью высотой, три мои сопки пусть также по ним ходят! 7) После меня оставшейся девушке, после меня оставшемуся парню этой песни моей начало, этой сказки моей начало также в песнях пусть поют, также сказкой пусть сказывают! 8) Эту мою песню, уст моих песню, эту мою песню, с моего языка песню, в будущем, после меня остающимися девушками, пусть также исполняется, пусть также сказывается! 9) Эту мою милую Тат-Тыт-пāвыл деревеньку после моей смерти пусть также в песнях её воспевают!
1) Те же бумаги обратно и вернулись. 2) В тот же дом вошли. 3) Хорошего русского, хорошего манси, когда я кормлю, пою, между тем сама также кушаю, сама также пью. 4) Говорил: с женщиной, с полной гружёной нартой, с женщиной приедешь; она же восседает в краю, имеющей также своих покровительниц; она же восседает в краю, имеющей также своих покровителей; слова твои не угодные им оказались!»
аквтыпыл нареч.
всё равно
1) Матъёмас ёл ат пувыслув, аквтыпыл минас. 2) Аквтыпыл ам ты ощхуль ат торъямтылум
1) Хорошо, что не удерживали, всё равно ушёл. 2) Всё равно я эту шутку не понимаю.
аквтысс нареч.
тут же; сразу же
1) Аквтысс илттыг ёхтыгпаӈкв. 2) Тӯп карсмаптавсум, аквтысс та сайкаласум.
1) Тут же неожиданно прийти. 2) Только меня задели, я тут же проснулся.
1) Сейчас мне уже всё равно. 2) Мне это безразлично. 3) Белоносых три моих оленя-быка если запрягу, бело шейх, как у куропатки три моих оленя-быка если запрягу, три одинаковые горные сопки, однажды шеи подняв так же пробегают.
1) Эти двое совсем одинаковые. 2) За Священным хребтом лежащими по этим многим горам, по этим с осетровыми спинами по многим горам, с одинаковыми оголовками много нарт мы много везём, много ведём.
1) Проживать совместно. 2) Делать что-либо сообща. 3) Жена с мужем они живут вместе. 4) Дорога, по которой они бегают друг к другу не прорастается травой, т. е. эти люди живут очень дружно. 5) Нам каким образом жить укажешь: или вместе жить, или раздельно укажешь? 6) Вместе жить мы не выдержим. 7) На кровать высотой гусиной ноги, пусть бы вместе мы легли; на подушку с утиными перьями, пусть бы вместе мы легли! 8) В люльку с остовом, с остовом из черёмушника, дитё вместе пусть бы укладывали; с одним изголовьем, ложе единое с оленьей шкурой сами пусть бы мы приготовили; матерью твоей, жительницей из деревни Торых, матушкой моей, жительницей из Сав-павыл, сообща бы они пусть нас снарядили. 9) Среди этой тысячи твоих оленей вместе пусть мы бы жили: как с жёлтыми макушками два стройных дудочника вместе пусть мы бы стояли. 10) По седловине Пора-Мунит-Турынг-Сори вместе пусть мы бы шагали; с макушкой, как зонтик дудочника, хороший чум вместе пусть мы бы поставили; с хорошим хозяином, твоим милым братом, вместе пусть мы бы в горы ходили; хорошую еду, хорошее питьё вместе пусть мы бы кушали, вместе пусть бы мы пили!
аки сущ.
1. дедушка (не родной); 2. дядя (старший брат отца, матери, старший родственник)
1) Аки, пася лн. 2) Ӯньтя акваг акитн нты
1) Дедушка, здравствуй. 2) Андрей постоянно помогает дяде.
1) Пароход прошёл вверх по реке. 2) Мы поднялись чуть выше по течению реки. 3) На то место, где толстая женщина восседала, на то место, где женщина Матрёна восседала, после, как я умру, если зимой откуда-то мужчина на нарте проедет: вверх по реке едущий на нарте мужчина ледяным концом хорея покажет; вниз по реке едущий на нарте мужчина ледяным концом хорея покажет. 4) Если летом откуда-то мужчина на лодке проедет: вверх по реке едущий на лодке мужчина мокрым концом ручки весла укажет, вниз по реке едущий на лодке мужчина мокрым концом ручки весла укажет. 5) На улицу выйду, вверх по течению посмотрю, никакого человека нет, вниз по течению посмотрю, хороший мой урман, с сажень высотой виднеется, мой хороший урман, расположенный в устье Тын-Я, виднеется.
алн нареч.
в верхнем течении (реки)
1) Алн враяӈкв. 2) Мāн алныл ёхтысув.
1) Охотиться в верхнем течении реки. 2) Мы с верхнего течения реки прибыли.
1) Моя рубашка хорошо сидит на теле. 2) В город Нюрум-Воль-Ус лишь приеду, с одной ножкой, с ножкой много чарок много их я выпиваю; с узким горлышком с горлышком много бутылок много их я покупаю; своей женской силой работаю, тело своё одеваю, голову покрываю. 3) Я у тебя ни еды не прошу, ни одежды для тела не прошу, ни на голову одеть не прошу.
алписов сущ.
кожа (тела человека)
Ам алписовум кос хунь ӈк, тувыл хтал ляльт ат сяраве.
У меня кожа всегда белая, так как загар не пристает.
1) Добыть лося. 2) Убить на войне. 3) Зверя добыл. 4) Убил комара. 5) Который из этих людей сильный был: перевоплотился в камень, который человек слабый был: убили и сгнил. 6) У кого-то отца, у кого-то брата убьют, это и есть его плач, плач-причитание по убиенным. 7) Соболя добудешь, зверя добудешь, на мои колени положить домой занеси, ко мне сюда занеси! 8) Мой брат свою добычу сам продаёт, сам отдаёт; мне продавать разве отдаст?! 9) Женщины оленеводки молодой сын ценную рыбу добывающий мужчина, ценного лесного зверя добывающий мужчина; если рыба попадётся: рыбу добудет, если лесной зверь попадётся: лесного зверя добудет.
1) Охотник, промысловик. 2) Соболей добывающего, зверей добывающего у мужа теперь только стану жить, лица хорошего русского, хорошего манси стала согревать, хорошую еду, хорошее питьё находить (иметь) стала.
1) Наступит такое время, когда люди друг друга станут убивать. 2) В эпоху войн сильные богатыри насмерть сражаются, луками-стрелами воюют, народ убивают, остаются один-два сильных человека: их плач-причитание «Героической (военной) песней называют».
1) Я смотрю на солнце. 2) Это моё, отдай мне. 3) Эти вещи мои. 4) В будущем после меня эти, подобные столу, мои три ровные горы, эти со скамью высотой три мои сопки, какая женщина по ним будет ходить? 5) Как я – где ей там обходить оленей! 6) Как я – где ей там содержать оленей? 7) Оставшаяся после меня девушка, по следу моих ног ступающий юноша эти, подобные столу, мои три ровные горы, эти, со скамью высотой, три мои сопки пусть также воспевают, пусть также величают! 8) Эти, подобные столу, мои три ровные горы, эти, со скамью высотой, три мои сопки после моей кончины о горе, так и останутся! 9) После моей кончины, моих уст эти три песни величальные, языка моего эти четыре песни величальные с какого-нибудь края моя сестрёнка пусть также их распевает, пусть также их исполняет, пусть также о них сказы сказывает! 10) Насколько я погоняю: настолько и он погоняет. 11) Я всё-таки, так сказать, геройская женщина, матушки-батюшки достойная женщина, я всё-таки осталась после них счастливой женщиной. 12) С десятью пальцами с пальцами твои руки пусть бы я подержала в своих руках. 13) Лебединую белую твою шею пусть бы я обнимала.
аман союз
или; либо; то ли
1) Мнавн хумӯс луӈкве лвгын, аман акват луӈкве, амана лкква лвилын? 2) Ты сысы минамум порат аман турман хтал лс, аман посыӈ хтал лс, аквмус ат вглум.
1) Нам каким образом жить укажешь: или вместе жить, или раздельно? 2) То ли пасмурный день был, то ли светлый день был, того не ведаю.
1) Я сам смогу. 2) В свой край обратно стала ехать; в хорошую деревню на реке Люль-Я приехала, заночевав там, ни капли глазам моим не дали сомкнуться. 3) В город Нюрум-Воль-Ус лишь приеду, с одной ножкой, с ножкой много чарок много их я выпиваю; с узким горлышком с горлышком много бутылок много их я покупаю; своей женской силой работаю, тело своё одеваю, голову покрываю. 4) Себе оставлю. 5) Сама работаю, сама и живу. 6) Моя мамочка из селения Нявам говорит: «Куда я сама тебя отдала, хоть как пусть содержат, домой тебя не заберу; один раз тебя на сторону отдала, подобно ломтику хлеба отрезанному, вот и отрезала тебя. 7) С одной ножкой, с ножкой свою рюмку, когда подавать стал, говорю: «Так и так! Я сам для себя и сват, сам для себя и жених для невесты; как ты рассудишь, я сестрёнку твою сватать приехал, сестрёнку отдашь или нет?»
1) Целовать маленького ребёнка. 2) Поцеловать мать. 3) Дети любят, когда их целуют. 4) Лезть целоваться. 5) Поздоровались, поцеловались, сестра меня спрашивает: «А муж твой где находится, почему ты одна приехала?» 6) Сестра позвала меня на улицу: «Выходи на улицу, шагай навстречу мужу, поздоровайся, поцелуй его, упади к ногам!»
1) Ты где теперь живёшь (находишься)? 2) Ты где-нибудь сейчас живёшь? 3) Теперь, если нам разойтись скажут: я своими руками себя жизни лишу, своими руками сама её погашу. 4) Пахм-Тыт-Павыле, в моей деревеньке, на улицу вышла: в огне обгорелые от построек столбы в трёх местах стоят, длинный мой плёс, где садится большая гагара, теперь вздыхающим лежит, мой хороший плёс, где бегает малая чёрная гагара. 5) Всю эту ночь, тёмную ночь, всю эту ночь, зимнюю ночь так и пропили мы вино, так и дождались дня.
ань ты нареч.
только что
Хӯл алысьлан хтпат ань ты ёхтысыт.
Рыбаки только что пришли с рыбалки.
аньйис прил.
нынешний, современный
Аньйис мхум пуссын нпакыӈыт.
Современные люди все грамотные.
анькас сущ.
горох
Русь ква анькас тпкант яныгми.
Русская женщина на огороде выращивает горох.
анькас сущ.
бугор на поверхности; нечто торчащее, нечто выступающее на ровной поверхности
1) Что там прежде везло его, вот теперь больше везёт. 2) Берег реки недавно покрыт льдом (тонким слоем льда). 3) Давче зачем сюда так далеко прошёл? 4) Он недавно ушёл.
аньмӯс нареч.
доныне, до сих пор
1) Аньмӯс юн лкнт, срганын хунь тгиньтанныл! 2) витэ аньмӯс лап лы. 3) Алысьлан врмаль аньмӯс та лы.
1) Если вы до сих пор будете находиться дома, то вы себе на пропитание не добудете ничего. 2) Его дверь до сих пор закрыта. 3) Промысел длится и поныне.
аньпыл нареч.
теперь
Аньпыл та лы-хӯлы.
И теперь он здравствует-живёт.
аньпыл нареч.
навсегда
лн нлмыгтас, аньпыл мӣнас.
Он у меня попросил денег и ушёл навсегда.
аньсяр сущ.
клык
1) нтапынт аньсяр те ньсгн, сысн гмыӈыг ат мты. 2) Кӯтюв аньсярыт. 3) Пуссын аньсяранын акван атн.
1) Если ты на поясе за спиной носишь медвежий клык, то у тебя не будет радикулита. 2) Клыки собаки. 3) Собери вместе все детали.
аньсяранэ сущ.
отдельные части чего-л.
Мссына аньсяранэ ос хотталь та лыстэ.
Запасные части машины опять куда-то бросил.
аньта нареч.
и поныне, и теперь; до сих пор
Та сюннт, та хӯлнт аньта лг.
Они с тем богатством, с тем состоянием и поныне здравствуют.
аньта нареч.
навсегда
гмум паттат ань нтыл аньта ойттаслум.
Из-за того, что я выпил, навсегда потерял ту девушку.
аньты нареч.
только что
Луваныл аньты аламаныл, нвле иӈ ӣсум .
Они свою лошадь, оказывается, только что убили, её мясо ещё тёплое.
аньты-аньты нареч.
вот-вот
Мтор аньты-аньты тлматы.
Мотор вот-вот сломается.
аньхольтылув нареч.
как ныне
Мн аньхольтылув ханисьтахтын колт ат ханисьтахтасув.
1) Укладывать внука. 2) У него все внуки уже выросли.
апыг-апыг сущ.
правнук
Сясеквам св апыг-апыг ньсяс.
У моей бабушки было много правнуков.
арйин сущ.
медь
1) Арйин кēрквлыг. 2) Арйин пӯт.
1) Медный провод. 2) Медный котёл.
аръгēн нареч.
слишком
1) Аръгн мньрись. 2) Аръгннув хса квлыг. 3) Кр Кос- н снюм аргн ты тахыс; ктум ты марамавес, лглум ты марамавес: тыгл ты хӯлилум.
1) Слишком маленький. 2) Слишком длинная верёвка. 3) Железная моя мать с реки Кос-Я слишком строгая стала; рукам моим уж тесно, ногам моим уж тесно в доме стало: теперь уж оставлю насовсем.
арыг прил.
лишний
1) Ты мольсяӈ арыг, юн хӯлēлн. 2) Арыг ныт хот-вун.
1) Эта малица лишняя, оставь дома. 2) Убери лишние тарелки.
арыгтаӈкв гл.
остаться
1) Ннаныл нматыр ат арыгты. 2) Мосься сыртэп арыгтас.
1) От вас ничего не останется. 2) Мало крупы осталось.
ас сущ.
отверстие, дыра
1) Ас вруӈкв. 2) Асн паттуӈкв. 3) Асыл пасатаӈкв. 4) Хонал вос ёлы-вл мнь пнткнум матхурип саюм хӯл снрись выгыт; рыӈ тнки асрисянл ат врмгыт.
1) Сделать отверстие. 2) Уронить в дырку. 3) Продырявить. 4) В будущем младшие молодые мои деверя каких-нибудь жён возьмут, как из-под рыбы гнилые чуманы; может, зашить дырки на своей одежде не могут.
ас сущ.
болячка; короста; сыпь
гирись вӣльтэ асыл тлвес
У девочки появилась сыпь на лице.
асирм нареч.
морозно, холодно
Кон асирм.
На улице морозно.
асирма сущ.
мороз, холод, стужа
Кон тыхтал такем асирма.
На улице сегодня такая стужа.
асирмаг-хассумтахтуӈкве гл.
похолодать
Хōтал асирмаг-хассумтахтас.
День похолодал.
асирмаг-мтуӈкве гл.
похолодать
Кон асирмаг-ēмтыс.
На улице похолодало.
асирмаг-ныгтахтуӈкве гл.
похолодать
Хōтал асирмаг-ныгтахтас.
День стал холодным.
асирман-тыттуӈкве гл.
отморозить
Кон хйтантым асирман-тыттувевесын.
На улице гуляя, отморозился.
асирман-тӈкве гл.
околеть, замёрзнуть
Наӈ пāсыг кон хультуптасын, таве улпыл асирман-тве.
Ты оставил на улице оленёнка, он наверно замёрзнет.
асирмаӈ прил.
холодный
1) Асирмаӈ хтал. 2) Кол иӈ асирмаӈ, иӈт исыглы.
1) Холодный день. 2) Дом всё ещё холодный, не согрелся.
асирмнёлп прил.
Жгучий, холодный ветер (букв.: ветер с холодным носом)
Алы вōт асирмнёлп вōт.
Северный ветер холодный ветер.
асирмхарыӈ прил.
холодноватый
Асирмхарыӈ хталт кол алалныл ӈклуймасыт ханасьлгыт
В холодноватый день с крыш сосульки свисают;
аспыг сущ.
проказник, негодник; черт
Мат аспыг, ат мингум!
К чёрту всё, никуда не пойду!
астāл прил.
чистая (кожа); без сыпи
Нвраманув астāлыт, асн ат хаӈхвсыт.
Наши дети без сыпи на коже, не заразились этой сыпью.
1) Молча сидим (букв. без дырки сидим, не открывая рот). 2) Молчать! Не кричите! 3) Веди себя тихо, мне не слышно!
астал-луӈкве гл.
молчать, не разговаривать
Астал-ōлыс тув илттыг рӈхувлас.
Он сидел молча, потом вдруг закричал.
астл прил.
целый, недырявый
Астл спак ат ссы.
Целые сапоги не протекают.
асытаӈкве гл.
покрыться болячками
Нйӣвыт тармыл ке ӯнтгын, ӯньсин асытаве.
Если ты сядешь на дрова, то на ягодицах появятся болячки (из народных примет и запретов).
асыӈ прил.
дырявый, с дырками
Асыӈ пассан лап-нтумтлын.
Дырявую варежку заштопай.
ась межд.
стыд, позор
1) Ась, сырм. 2) Ась, сырман тим.
1) Позор, как стыдно. 2) Как тебе не стыдно!
ат сущ.
аромат, запах, вкус (чего-л.)
1) Ты лӯптат атыӈ атыл пасйт. 2) Ты тнут лль ат ньси. 3) Сӯпумт ат сяр ат сӯйты.
1) Эти цветы приятный аромат имеют. 2) Этот продукт плохой запах имеет. 3) У меня во рту вкус совсем не ощущается.
ат част.
не
1) Тав тох ат лвсыс. 2) Ам тӈкв ат таӈхгум. 3) Ам мсьтыр ат олсум. 4) Ат тайи. 5) Ӣти врт рӈхуӈкв, мовинтаӈкв ат тайи. 6) Ат спилы. 7) Тох потыртаӈкв ат спилы. 8)Хӯлим пвылт ат спилы ӣти мыгтаӈкв. 9) Хоты ут тамле р хум лыс: ты м ялпыӈыг мтс; хум ат рви, н ат рви; пупгыт, трум каныт, пӯрлахтнэ каныт с няӈрат, тот та лгт. 10) Тн раныл акв мртысыт, нмхоты утаныл ре ёла ат лыс. 11) Мньси ат хнтхатыглас. 12) Амки ммна ювле минуӈкв патсум; Лль- ке ёмас пвлна ёхтысум, ёл хӯлмыгтам ммт акв ӯлум самыл ат майвсум. 13) Слыпос кмыл ат минасум, ювле кос ӈватгум: акв каляйна – ӈквенн! – нвлавем. 14) Амки ммна ювле минуӈкв патсум; Лль- ке ёмас пвылна ёхтысум, ёл хӯлмыгтам ммт акв ӯлум самыл ат майвсум. 15) Кира йка ськем слум сыр ллит кит хптагумна хӯрум пут трвитум ат врмаве, нила пут трвитум ат врмаве. 16) Хоты выл н тагапи ке нумна, хоты выл хум тагапи ке нумна: ам лаль ат выглум, ювле ат выглум, нёвмтаттл м лмт войпи н лсум. 17) Кит ӈкнёл хпткгум кргум, ты мингум, вссыг тыт ат лгум.
1) Он так не говорил. 2) Я не хочу кушать. 3) Я не был мастером. 4) Запрещено, нельзя (табу). 5) Ночью в лесу кричать, хохотать нельзя. 6) Запретно, нельзя, не прилично (что-л. делать). 7) Так неприлично говорить. 8)Ночью нельзя ходить по заброшенной деревне. 9) Который такой вот сильный человек был: та его земля священной стала; туда мужчине ходить нельзя, туда женщине ходить нельзя; это святилища духов-покровителей, святилища Торума, места поклонений, там строгие духи-покровители находятся. 10) Их силы были равные, ни у кого сила ниже не была. 11) Манси не встретился. 12) В свой край обратно стала ехать; в хорошую деревню на реке Люль-Я приехала, заночевав там, ни капли глазам моим не дали сомкнуться. 13) Не проехала и одной оленьей пробежки, оглянулась тут назад: Сыгвинский тот парень за мной гонится. 14) В свой край обратно стала ехать; в хорошую деревню на реке Люль-Я приехала, заночевав там, ни капли глазам моим не дали сомкнуться. 15) Моим отцом Кириллом нажитые, ростом с городьбы, двум моим оленям-быкам три пуда моего веса везти не под силу, четыре пуда моего веса везти не под силу. 16) Если с какого-либо края женщина заденет меня словом, если с какого-либо края мужчина заденет меня словом: это слово я вперёд не возьму, назад не возьму, непоколебимая, как ком земли, спокойная женщина я и есть. 17) Запрягу два своих белоносых оленя-быка, уеду, больше здесь не хочу жить.
ат числит.
пять
1) Мн ат тл аквъёт лымн. 2) Уляк атыт тл рӯпиты. 3) Альбина Александровна ат нврам ōньси.
1) Мы пять лет вместе живём. 2) Олег пятый год работает. 3) Альбина Александровна пять детей имеет.
1) Заплатить пятьдесят рублей. 2) Подарить пятьдесят цветов. 3) В ограде величиной с малое болотце красавица дочь Кузьмы важничает, среди пятидесяти оленей своих прогуливается; рукой горделиво поводит, ногой горделиво ступает. 4) Хорошим моим отцом нажитые эти пятьдесят оленей мне на еду их хватит, мне на питьё их хватит, мне одеться их хватит.
2) Многовато воды выпил. 3) По больше отпей, быстрее закончится. 4) Чаю попить захотел. 5) В маленький городок Ивдель я ездила, водки хорошую рюмку я выпила, пока я пила, мне ни русский не встретился. 6) Мы с тобой попьём, поедим, русских и манси накормим; так на белом свете вместе и проживём. 7) В город Нюрум-Воль-Ус лишь приеду, с одной ножкой, с ножкой много чарок много их я выпиваю; с узким горлышком с горлышком много бутылок много их я покупаю; своей женской силой работаю, тело своё одеваю, голову покрываю. 8) Среди хороших русских, среди хороших манси хорошую одежду одеваю, хорошей едой питаюсь, хорошее питьё пью. 9) Среди таких же, как я, среди многих мужчин погулять умею, сын своего отца со многими приятелями обходиться умею, хорошую еду, хорошее питьё покушать, попить умею. 10) Соболей добывающего, зверей добывающего у мужа теперь только стану жить, лица хорошего русского, хорошего манси стала согревать, хорошую еду, хорошее питьё находить (иметь) стала. 11) Хорошего русского, хорошего манси, когда я кормлю, пою, между тем сама также кушаю, сама также пью. 12) По седловине Пора-Мунит-Турынг-Сори вместе пусть мы бы шагали; с макушкой, как зонтик дудочника, хороший чум вместе пусть мы бы поставили; с хорошим хозяином, твоим милым братом, вместе пусть мы бы в горы ходили; хорошую еду, хорошее питьё вместе пусть мы бы кушали, вместе пусть бы мы пили!
Ты со мной говори по-русски, моё ухо обязательно привыкнет к русской речи.
аях прил.
пьющий
Аях хум молях ат кутьси.
Мужчина, любящий пить, быстро не пьянеет.
аяӈ прил.
сильный, могучий, рослый
1) Аяӈ хум йка. 2) Наӈ пыгын аяӈ хум капайиг та ēмтум. 3) Нмат аяӈ хум ат ōньсēгум. 4) Аяӈ хум пыг. 5) Аяӈ хум пыганум пōсханыл тот ллēгыт.
1) Рослый, сильный мужчина. 2) Твой сын такис сильным, рослым стал. 3) У меня нет никаких воинов. 4) Слуга, вооружённый воин. 5) Следы [крови] моих воинов там есть.
еглаӈ сущ.
отчим
1) 1) Еглаӈн лāвыс. 2) Еглаӈнтыл ёхтысыг. 3) ньге лви: – Еглаӈын юв ат ёхтыс, самум хотум лльсаӈ маныгты, ул лль врмаль та мтыс. 4) Аман ос еглаӈын тл хультсув, ос наӈын ӯств! 5) Еглаӈе консыгластэ, тувыл юв та внтамтастэ.
1) Сказал отчиму. 2) Пришли с отчимом. 3) Матушка-тётушка отвечает: – Отец-дядя твой до сих пор не вернулся домой. 4) Без отца остались, ещё и тебя потеряем! 5) Схватил отчима, поспешно повел его домой.
егпыг сущ.
старший брат
1) Поркупья егпыге ань юв ёхтынтэ ōлы. 2) Анна егпыганыл н тотас. 3) Ам егпыгум хāп вāри. 4) Ам егпыгумныл кот вōвсум. 5) Мн егпыгумн иӈыт н тоты. 6) Ам егпыгквем тай сака мāсьтыр. 7) Тāн егпыганынтыл акваг та янытлахтгыт. 8) Мн егпыгумнтыл та мā кос кинсыслумн, ат хōнтаслумн.
1)У Прокопия старший брат домой сейчас вернуться должен. 2) У Анны (их) старший брат женился. 3) Мой старший брат лодку мастерит. 4) Я у старшего брата камус попросила. 5) Наш старший брат ещё не женился. 6) Мой дорогой старший братишка мастер на все руки. 7) Они все время хвалятся старшим братом. 8) Мы со старшим братом пытались найти то место, но не нашли.
1) Все мои братья и сёстры младше меня; 2) К тому времени моя младшая сестра появилась на свет. 3) Их младшая сестра ещё совсем маленькая. 4) У младшей сестрёнки зубки прорезались. 5) Мы с младшей сестрёнкой поиграли. 6) Они сестренку в люльку положили. 7) Меня моя младшая сестрёнка разбудила.
1) У Анны старшая сестра вышла замуж; 2) Моя старшая дочь шьёт платье с орнаментом. 3) Их старшая сестра должна приехать домой. 4) Мы со старшей сестрой за ягодами собрались. 5) Это наша старшая сестра составила сюда ведро. 6) Меня моя дорогая (любимая) старшая сестра жалеет. 7) Они постоянно хвастаются старшей сестрой.
1) По насту должно было удерживать. Меня наст удерживает. Лёд очень толстый, поэтому (меня) удерживает. Ребенок удерживается на снегу, словно по верху идёт.
1) Нужно вытянуть за руку. Я вытягивал, он снова укатился обратно; Потихоньку вытягивайте его. Когда поднимали, что-то прозвенело. Пришло время еду готовить, спустилась она на пол, но опять её за волосы вверх подняли. Фолькл.
1) Вот такое обстоятельство приключилось. 2) В какой-нибудь промежуток времени приедем. 3) Так и жили бы, но однажды дочь царя говорит своим слугам: – Мне соль нужна, пищу подсоленную хочу есть. Фолькл.
нак сущ.
1) этаж; 2) комната
1) Снюм ты кол накн внтлас. 2) Ам ты кол накт лэгум.
1) Моя мама переехала на этот этаж дома. 2) Я в этой комнате живу.
1) Ты рыбную кость в рот затолкай, глаза закрой. Лиса рыбную кость в свой рот затолкала, глаза закрыла и упала. Фолькл.
нас нареч.
просто
Нас мовиньтаӈкв. Кон аӈкватгын, совтыт сома нас сульггыт. Нтэ лпанты хольт нас ялы. Супанэ сома нас суртггыт, вольгин сакытныл хорамтаманэ. Н ос такви сака нтнэг лы. Тав та т совт ёт ёхтум пыг, тав нас тох нматарн ат виве. Товрт лылыпыл тāртытэ, витэ нас трги, товрт сяр хумп ат нглы, тувыл ннь лмт выг, мāниг тапыр-тытэ, с витын лсял та паргалтытэ. влт нас тох матыр, тувл срни туля, ос матыр āти пуссын нглыс.
1) Просто улыбаться. Посмотришь на улицу – словно звёзды просто сыплются с неба. Фолькл. Его жена словно бабочка порхает. Одежда её очень красивая (букв. сверкает), украшенная красивым блестящим бисером. И сама женщина очень красивая. Фолькл. Он же в ту самую ночь со звездой прилетел, и его просто так ничего не возьмёт! Фолькл. Иногда он начинает дуть на воду, дрожит вода, а иногда совсем не рябит. Потом он берет кусочек хлеба, мелко его крошит и в воду тихонько сыплет. Фолькл. Сначала мелочь просил, затем золотые кольца, а потом и всё, что ему угодно просить стал, и всё появляется. Фолькл.
1. Оказывается, это был другой (человек), не он. Младший брат на другой берег реки на лодке переправился, на берег вышел, вдруг вспомнил, что топор дома забыл. Фолькл. Юноша, оказывается, день-ночь, зиму-лето, осень-весну сменяет. Фолькл.
1) Ты подойди-ка сюда. Милый мой мальчик, не ходи в лес! Сегодня очень темно, ничего не видно! Ты тоже можешь заблудиться! Без отца остались, ещё и тебя потеряем! Не выдержит сердце моё жить потом в такой тяжести. Фолькл. А ты будешь мох таскать и стены конопатить. Фолькл. Я тебе хороший зуб дам, а ты мне плохой зуб дай. Фолькл. Ты мог бы уничтожить всю рыбу в воде, всех зверей в лесу, а из их костей новый дом построить. Фолькл. Если кому-нибудь отдашь, то меня ты в последний раз видишь, я тебя в последний раз вижу. Фолькл. Ты, матушка-тётушка, так не думай, не печалься! Я ему помогу. Фолькл. А ты будешь щепу драть.
1) Ты сам иди. Милый мой мальчик, не ходи в лес! Сегодня очень темно, ничего не видно! Ты и сам (тоже) можешь заблудиться! Без отца остались, ещё и тебя потеряем! Не выдержит сердце моё жить потом в такой тяжести. Фолькл.
нивруӈкв гл.
ползти (о гусеницах, червях)
Молях нор хосыт нивруӈкв.
Быстро ползти по бревну.
нильтōвыль сущ.
шкура оленя (августовского забоя с тонким ворсом)
Нильтвлил мӯйлуптавсум.
Мне подарили шкуру оленя.
нильтаӈ сущ.
скалистый обрыв
Нильтаӈын мтуӈкв.
Идти к скалистому обрыву.
нилюӈкв гл.
шкурить, снимать кору с брёвен
Нор нилюӈкв.
Шкурить брёвна.
нимсарква сущ.
паук
Тав сяр нимсарква хольт тӯп та нёвсы.
Она, как паук, еле двигается.
нир сущ.
прут, прутик
Нирыл хосъюӈкв.
Хлестать прутом.
нирōвыл сущ.
ветка, прутик
Нирвыл сакватаӈкв.
Сломать прутик.
нирасаӈкв гл.
выхватить, вытянуть (поспешно)
1) Квāлыг нирасаӈкв кусыслум, ат сты. Ам тав кāтагēныл нирасаслум. Кон нираясаныл, тувыл нōх āлмаясаныл, та лāвсыт: – Ань охсарув ӯсум, лувēн сяма ӯнтыма.
1) Верёвку хотел вытянуть, не получается; Я выхватил из его рук. Наружу её вытянули, подняли и говорят: – Наша лиса умерла, костью подавилась. Фолькл.
1) Таве новуӈкв ат ри, атиӈк хот-кантмаяве. Нврам тӯп новумтаслум, та рāхияс.
1) Ты его не задевай, ато он рассердится. Ребенка чуточку задели, сразу завопил.
новуӈкв гл.
умчаться, убежать, сбежать (быстро)
Кӯтювум тай юв та новыстэ.
Моя собака сбежала домой.
новхатаӈкв гл.
трогать, тревожить
Акваг кос хтъютын новхаты. Мāньнув порат лāвыгллвес: хунь самсай нглы, ат рви рӈхуӈкв, мори лоскуӈкв, тув новхатаӈкв с ат рви – ат тайи.
1) Постоянно кого-нибудь тревожит. Она ей говорила в детстве: когда ктото [нечто неизвестное, дух, образ, существо неземного мира] явится, нельзя кричать и ругаться, прикасаться к нему строго запрещено. Фолькл.
1) Постоянно об этом думать. Девочка побежала туда, чтобы посмотреть, что это за чудесные звёзды с неба падают. Фолькл. Ты, матушка-тётушка, так не думай, не печалься! Я ему помогу. Фолькл. Сова, как ты думаешь, всех истребить можно или нет? Фолькл. Я ни о чём не думаю. Я вот о чём размышляю: то ли сухих деревьев больше, то ли зелёных (живых) деревьев больше? Фолькл. Он подумал: – Вот вылечу птицу, и будет она мне на охоте помогать. Фолькл. Сидит она и плачет, думает: «Кто же будет теперь пасти оленей отца, кто будет сгонять в стадо, ведь волки же их съедят, так жаль их». Фолькл. Когда подняла глаза, было темно, она подумала: «Свет нужно зажечь, целый день она ничего не делала, да и есть уже хочется». Фолькл. Девушка и подумать не успела, понимала только то, что все будет хорошо. Фолькл. Охотники подумают – Лиса умерла! фолькл. Внезапно ей в голову пришла мысль. «Схожу-ка, – размышляет, – я на улицу. фолькл. «О-хо-хо, – думает девочка, – как же я ребёночка на улице оставлю? Надо сейчас же домой бежать! Какие на улице ночи тёмные стояли, разная нечисть ходила». Фолькл.
1) Пришла хорошая мысль. Согласилась и свинья. Фолькл. Согласился и кот. Потому что, какой мужчина слушает слова жены, живёт только женским умом, тот женщина! Фолькл. Ты умом жены живёшь – поэтому тебя женщиной и считаю. Фолькл. Мужчину, живущего женским умом, женщиной считаю. Фолькл. Не держит на людей зла доброе сердце бедной девушки. Фолькл. После долгих раздумий охотник решил её убить. Фолькл. Если твои мысли и сердце принимают меня, то не прогоняй меня. Фолькл. Девушка и подумать не успела, понимала только то, что все будет хорошо. Фолькл. Вскоре она поняла, что постоянно думает о нем. Фолькл.
1) Смотрится умным человеком. Однажды мужчина снова на Урал собрался уезжать, жена с ним просится, дочери своей говорит: – Доченька, мы с отцом вместе в горы отправляемся, ты уже подросла, смышленой стала, останься дома, мы ненадолго съездим. Фолькл.
номуӈкв гл.
помнить; знать
1) Ты нак хса номуӈкв патылум. Тасир т палыт ӯнлыс, суйтл сунсыс, мат кӯмт ёл-оилматвес, ат номитэ. Наӈ такем ёмас āги лсын, китхойпулов тāл лсын, нум всинтлсын, нмхотьютн ат потыртлгын, сяскван лāвум лтӈыт ёмсякв номиянын. Тувыл хотум нмтэныл хот ат миныгллы, акваг та номсасьлытэ.
1) Это событие долго буду помнить. Так она просидела всю ночь, тихонько наблюдая за происходящим и незаметно для себя уснула, даже не заметила в какой момент. Фолькл. Ты такая хорошая девушка, двенадцать лет прошло, меня видела, никому не рассказывала, бабушкины слова хорошо запомнила. Фолькл. Вскоре она поняла, что постоянно думает о нем. Фолькл.
1) Постоянно вспоминать. Это Менкв, – подумала женщина. – Он преследует нас. Фолькл. Надумали бык, баран, свинья, кот да петух жить в лесу: привольно, еды много! Фолькл. Бык спохватился – пора зимовье строить. Фолькл. Надумал он ещё больше разбогатеть и стал сватать за себя Котьля-Матру. Фолькл. Чуть кричать не начала, но в тот момент вспомнила свою бабушку. Фолькл. Вспомнил, что тот мужчина, который рубил дрова, просил вернуться к нему. Фолькл.
1) Придавить бревном. Я стану из леса брёвна носить да столбы тесать. А ты будешь мох таскать и стены конопатить. Фолькл. Мы станем брёвна носить, столбы тесать, щепу драть, глину месить, кирпичи делать, печку класть, мох таскать, стены конопатить. Фолькл. Наносили они брёвен, натесали столбов, щепы надрали, наделали кирпичей, мху натаскали. Фолькл. Избу срубили, печку сложили, стены проконопатили, крышу покрыли. Фолькл.
1) Порой мальчик грозным взглядом поглядывает на чашу, доливает сверху водой и ударяет край чаши маленькой ложечкой. Фолькл. Над домом их всегда светит солнце, ненастья там никогда не бывает. Фолькл.
1) Сидеть наверху крыши. Луна в то время ещё не светила на небе. Фолькл. Наверху захлопало, внизу зафыркало И вот, вдруг наверху появилась, затем ударилась крыльями о камень – сломала себе грудь. Фолькл.
1) Часто на него посматривать. Крылатых птиц, ногастых зверей всех до одного созови, – приказал он Куличку. Фолькл. Говорит он тогда Длинноногому Куличку: – Ты Сову не встречал? Фолькл. Но мать с отцом не слушали свою дочь и шли, не оглядываясь. Фолькл. Вижу – уставился на меня страшный да косматый. Фолькл. Однажды она говорит своему хозяину: – Если хочешь слетать в город, садись на мою спину. Фолькл. Поднял её и говорит сестре: – Положи эту руку на дно неприкосновенного мешка, положи эту руку на дно неприкосновенного ящика. Фолькл. После этого молодой Мощхум и говорит: – Сейчас ты на моей стороне. Фолькл. Сидит он и на чашу все смотрит. Фолькл. Девушка и подумать не успела, понимала только то, что все будет хорошо. Фолькл. Так и жили бы, но однажды дочь царя говорит своим слугам: – Мне соль нужна, пищу подсоленную хочу есть. Фолькл.
1) Сельдь неводить съездили. В честь праздника попросил мучную похлёбку и сосьвинскую селёдку. Фолькл. Селёдку попросил, и селёдки уже много: - Куда столько девать? Фолькл.
1) Спустился на берег к реке. Мы все пошли к берегу. Нужно быстро подвесить над костром чайник. Спустилась она с нары на пол, чтобы котёл подвесить, как её тут же за волосы к потолку вздёрнули. Фолькл.
ннки личн. мест.
(вы) сами
Нн ннки мн.
Вы сами идите.
нпар сущ.
сверло
1) Нпар врсум. Нāпарыл мислум.
1) Я сделал сверло. Я дал ему сверло.
нӈки гл.
виднеется; видно
нум хосаныл нӈки. Хосныл нӈки. Таяныт вгыл та тӯи, лаль сяр ат нӈки. Пыгрисюм, наӈ врн ул минэн! Ты т аргн турман, сяр нматыр ат нӈки!..
1) Мне издалека видно. Издалека виднеется. Кругом мрак, темнота и такой сильный снег, что на шаг ничего не видно. Фолькл. Милый мой мальчик, не ходи в лес! Сегодня очень темно, ничего не видно!.. Фолькл.
1) Оленина. Варить мясо. Подогреть мясо. Женщина сварит мясо или рыбу, положит в сан – берестяную длинную чашу. Фолькл. Мяса хватало не только на варево, ещё его сушили. Фолькл. Сушеное мясо на ветках деревьев сушат, а потом ели вместо хлеба. Фолькл.
нлыт прил.
раненый (зверь)
1) Нлыт ӯй нвлуӈкв. Нлыт ӯй хнтуӈкв.
1) Преследовать раненого зверя. Найти раненого зверя.
нр āхвтас сущ.
горный хрусталь
Ам нр хвтас хнтсум.
Я нашёл горный хрусталь.
нр вōт сущ.
западный ветер (букв. ветер с гор Урала)
Тыхтал нр вт вты.
Сегодня дует западный ветер.
нр сущ.
гора (скалистая); горный хребет (топоним); Уральские горы
1. Жить в чуме вблизи гор. Длинный горный хребет. Воспоминания о дорогом Урале в сердце держу. Фолькл. Живут в предгорьях Урала. Однажды мужчина снова на Урал собрался уезжать, жена с ним просится, дочери своей говорит: – Доченька, мы с отцом вместе в горы отправляемся, ты уже подросла, смышленой стала, останься дома, мы ненадолго съездим. Фолькл. Мать с отцом запрягли оленей и уехали в горы, дочь на стойбище одна осталась. Фолькл. В горы съездил, оленей пригнал, в лесу капканы, петли разыскал, подготовил, установил, в порядок привел. Фолькл.
нрыглаӈкв гл.
переехать, перебраться, перекочевать (с баулами, с толпой)
1) Постоянно помогать. Дети во всём слушались родителей и старались помочь им – каждый, чем мог. Фолькл. Птица ожила, окрепла, стала во всём помогать охотнику. Фолькл. Ты, матушка-тётушка, так не думай, не печалься! Я ему помогу, дорогу обратно найдет. Фолькл.
нх нареч.
вверх, наверх
1) Мāн пуссын нох мв. Тув нохаль мен. Кāтагын нх вāргн. Тӯрт ōлнэ товлыӈ ӯй нōх та тыламлас, та птырматас. Пӯт вāруӈкве пāлныл нāлув вāглыс, с пуӈксовныл кол алан нх ты хассумтавес. Кон нираясаныл, тувыл нōх āлмаясаныл, та лāвсыт: – Ань охсарув ӯсум, лувēн сяма ӯнтыма.
1) Мы все поднимаемся наверх. Туда поднимайся наверх. Подними руки вверх. Поднялась птица высоко в небо, да так, что её не стало видно. Фолькл. Спустилась она с нары на пол, чтобы котёл подвесить, как её тут же за волосы к потолку вздёрнули. Фолькл. Наружу её вытянули, подняли и говорят: – Наша лиса умерла, костью подавилась. Фолькл.
1) А свинья вылезла из подполья и кричит: ‒ Хрю-хрю! Кого тут съесть? Фолькл. Я хочу поднять. Я поднимал уже кошку. Я не могу поднять. В горы съездил, оленей пригнал, в лесу капканы, петли разыскал, подготовил, установил, в порядок привел. Фолькл.
1) Когда подняла глаза, было темно, она подумала: «Свет нужно зажечь, целый день она ничего не делала, да и есть уже хочется». Фолькл. Приподнять (на некоторое время, ненадолго) ведро.
нх-тагатаӈкв гл.
подвесить, повесить на что-л.
Пӯтэ тӯп тагатаӈкве мталастэ, с ты пуӈксовныл нх-тагматавес.
Только хотела подвесить котёл над очагом, как её опять за волосы вверх подвесили.
1) Зайчиха, оказывается, так много зайчат принесла. Держать двух крольчих.
н сущ.
1) жена; 2) женщина; 3) женская прил. (вещь)
Н кинсуӈкв та минас. Н пормас. Тыи туп н хтпа торгамтаӈкве врми. Нтэ лпанты хольт нас ялы. Супанэ сома нас суртггыт. Нтэ ос гитэ акваг пилым лг сяныл мгыс, ксыӈ хтал ӣтиплаг та ӯрхатым ӯнлг. Та сирыл ловиньтгум, н сāв! Наӈ Тōрумыг ōсын, ань наӈ ос ниг ловиньтылум. Тōрум лāви: – Манрыг āнум ниг ловиньтылын? Н пӯтэ āстуӈкве ат āлымас, пāг āлмаястэ, āпситэ ат āстум пӯтыл та тыттыстэ. Нтэ гитэ ёт акваг юн лг, йка такви кос хт кркамлахты.
1) Отправился искать себе жену. Женские вещи. Только женщина сможет это понять. Его жена словно бабочка порхает. Одежда её блестит (букв. сверкает). Фолькл. Жена и дочь каждый день к вечеру в ожидании сидели, в страхе за отца. Фолькл. Поэтому я считаю, что женщин больше! Хоть ты и Торум, но я тебя считаю женщиной. Фолькл. Торум спрашивает: – Почему меня женщиной считаешь? Фолькл. У женщины еда довариться не успевает, сняла она быстро котёл, накормила брата недоваренной едой. Фолькл. Жена с дочерью постоянно дома находятся, мужчина со своим хозяйством сам справляется. Фолькл.
нви слы сущ.
важенка (самка оленя)
1) Нви салы круӈкв. Пуссын нви сāлыт самнпатсыт ты тāл.
1) Запрячь в упряжь важенку. В этом году весь приплод оленят женского пола.
Туда нужно неожиданно ворваться. А тут им свинья повстречалась. Выскочил из угла рогатый, бодатый, да мне рогами в бок! Фолькл. Сквозь камень наконечник золотого копья виднеется. Фолькл. Затем с невероятным шумом полетела вниз, ударилась крыльями о камень – сломала себе грудь. Фолькл. Брат смотрит: с потолка рука с бубенчиками виднеется. Фолькл. Вдруг из-за дверей женщина показалась, кричит: – Моего младшего брата руку с бубенчиками отдай. Фолькл. Иногда он начинает дуть на воду, дрожит вода, а иногда совсем не рябит. Потом он берет кусочек хлеба, мелко его крошит и в воду тихонько сыплет. Фолькл. Она ей говорила в детстве: когда ктото [нечто неизвестное, дух, образ, существо неземного мира] явится, нельзя кричать и ругаться, прикасаться к нему строго запрещено. Фолькл. С тех пор она часто оставалась одна, мальчик иногда являлся, сидел также и перед рассветом уходил. Фолькл. Юноша, оказывается, день-ночь, зиму-лето, осень-весну сменяет. Фолькл. Сейчас эту штуку поставим, что у неё попросим, то и появится. Фолькл.
1) Мешки нужно хорошо затянуть. Я не успел связать их, развалились. Я хорошо привязал верёвку.
нгылттаӈкв гл.
показать; появляться
Ань та йӣвсуп аквматртын ёл та минас, ань та солвал нгылттам йӣвсупаныл.
Лодка переполнилась, и жернов в море упал, тот самый жернов, который соль выпускал. Фолькл.
нматыр нареч.
ничего
1) Ам нматыр ат хнтсум. Ты ква кӯтювнтыл акваг акв ныл тсыг, танай тувыл ква нматырныл ат пилыс, тна ты пустгыл Мӈквыл сысы патталахтас, ояс. Аквматрт номсы, кон сар ялаплгум, посыӈ – ул нматыр тим, ат пувавем. Пыгрисюм, наӈ врн ул минэн! Ты т аргн турман, сяр нматыр ат нӈки!.. фолькл. Ōйкатэ вōрн алыщлаӈкв кос яланты, нматыр кāтын ат патты. йка, ялэн каӈкын палт, нматыр тэнут ат ньсимн, матыр ввен. Мēн нматыр ат ньсимēн тӈкв, матыр ат мыгын? Тав та т совт ёт ёхтум пыг, тав нас тох нматарн ат виве.
1) Я ничего не нашёл. Эта женщина со своей собакой из одной посуды ели, поэтому женщина ничего не страшилась, ничего и никого она не боялась, поэтому и спаслась от лесного великана. Фолькл. Внезапно ей в голову пришла мысль. «Схожу-ка, – размышляет, – я на улицу. Фолькл. Милый мой мальчик, не ходи в лес! Сегодня очень темно, ничего не видно!.. Фолькл. Муж, сходи к брату, попроси чего-нибудь поесть, у нас ничего нет. Фолькл. У нас ничего нет из еды, может, что-нибудь дашь? Фолькл. Он же в ту самую ночь со звездой прилетел, и его просто так ничего не возьмёт!
Хотел повернуть обратно, но неожиданно сильный ветер поднялся, на лодке плыть невозможно. Фолькл.
нмхотталь нареч.
никуда
Ам та мгыс нмхотталь ат врмгум ялуӈкв.
Из-за этого я никуда не могу сходить.
нмхоты нареч.
никакой; никогда
1) Тав нмхоты порат тāтлан кāтыл юв ат ёхталас, пӯтн пēтнут кāсыӈ порат юв тӯлыглас. Нмхоты хōтпа ат ёхталас.
1) Удача сопутствовала ему всегда, и поэтому в их котле никогда не было пусто (всегда с добычей приходил). Фолькл. Никакого человека не было (не приходил сюда).
нмхотьют мест.
никто; никого
Нмхотьют ат нты. Та хтал нмхотьют ат порсыс, пуссын юв ёхтысыт. Āлпыл сйкалас, насати, нмхотьют āтим. Наӈ такем ёмас āги лсын, китхойпулов тāл лсын, нум всиньтлсын, нмхотьютн ат потыртлгын, сяскван лāвум лтӈыт ёмасякв номиянын. Та юи-пāлт воссг нмхтпан ат мыгтэ, ос нмхотьютын сяр ат лāви хумус хот-пōгылттаӈкве.
1) Никто не помогает. Никто не погиб в тот день, все вернулись. Утром проснулась, оказывется, никого нет. Фолькл. Ты такая хорошая девушка, двенадцать лет прошло, меня видела, никому не рассказывала, бабушкины слова хорошо запомнила. Фолькл. Младший брат остановил жернов, забрал домой, и с тех пор больше никому не даёт, и никому не говорит, как его остановить. Фолькл.
нмхӯньт нар.
никогда
1) Нмхӯньт ат лвгум. Матыр таӈхгын – пуссын вāргум, наӈ туп лāвен, лль врмаль нмхӯньт ат тотгум, ат вāргум. Ты хтал псныл наӈ воссыг нмхӯньт лньсюӈкв ат патгын. Колн нумплт акваг хтал посты, турапыг нмхӯньт ат ēмталы.
1) Никогда не скажу. Что ты захочешь – все сделаю, ты только скажи; зла никогда не причиню. Фолькл. С сегодняшнего дня ты больше никогда не будешь плакать. Фолькл. Над домом их всегда светит солнце, ненастья там никогда не бывает. Фолькл.
1) Увидела Котьля-Матра болото – заплакала, запричитала: «Зачем вы отдаёте меня замуж за старика? Фолькл. Я буду стараться и вышью много красивых вещей, а вы меняйте их на еду и одежду, и бедность оставит вас». Фолькл.
ннки личн. мест.
(вы двое) сами
1) Нн ннки мн. Ннки яктэлн.
1) Вы двоём и идите. Вы вдвоём и порежьте.
нпак сущ.
бланк, бумага, документ
Нпакт хасхатуӈкв тав такви врми.
Бумагу подписать он сам сможет.
нпак сущ.
книга
1) Нпак тл луӈкв сака трвитыӈ. Акваг нпакт ловиньтаӈкв.
1) Жить без книг очень тяжело. Постоянно читать книги.
нтрс прил.
одинокая (овдовевшая) женщина
1) Нтрс хурипаг лы. Нтāрсыг хультыс.
1) Она похожа на одинокую женщину. Овдовела женщина.
1) Ребёнок хорошо поел. А куда деваться, жизнь-то продолжалась, нужно было кормить и растить детей. фолькл. А на том месте, куда она упала, стоит люлька, а в люльке той лежит маленький мальчик! Фолькл. Но среди детей Данил-ойки трудолюбием своим отличалась одна девочка. Фолькл. Дочь свою они с детства приучили к традиционной жизни, она растет серьезной, аккуратной девочкой. Фолькл. Туда пришёл, дети на улице бегают, говорят: – Отец, отец, человек пришёл, смотри, голову кабана принес, купи. фолькл. «О-хо-хо, – думает девочка, – как же я ребёночка на улице оставлю? Надо сейчас же домой бежать! Какие на улице ночи тёмные стояли, разная нечисть ходила». Фолькл.
1) Пустить стрелу. Приходит, смотрит, а брат в камень превратился, каменным стал; оказывается, сзади в него стрелой выстрелили. Фолькл.
нлтуп сущ.
крохаль (вид утки)
Нлтуп алуӈкв.
Добыть крохаля.
нль сущ.
слопец (давящая ловушка)
Нль ӯнттуӈкв.
Насторожить слопец.
ннь сущ.
хлеб
1) Ннь тл врн хомус минэв? Āгирись сунсы, кон тӯюӈкв та патыс, сяр сома ннь лмтыл парги! Товрт лылыпыл тāртытэ, витэ нас трги, товрт сяр хумп ат нглы, тувыл ннь лмт выг, мāниг тапыр-тытэ, с витын лсял та паргалтытэ. Ӯнттыстэ, тнут нам лгалас, лāвыс ннь ос хӯл.
1) Без хлеба как мы в лес поедем? Девочка глянула на улицу, а там вдруг снег пошел, снежинки, словно хлебные крошки, посыпались! Фолькл. Иногда он начинает дуть на воду, дрожит вода, а иногда совсем не рябит, потом он берет кусочек хлеба, мелко его крошит и в воду тихонько сыплет. Фолькл. Поставил, попросил из еды хлеб и рыбу. Фолькл.
нп сущ.
лосёнок
1) Нп сне юйиплт та хайтанты. Нпе ӯри.
1) Лосёнок за своей матерью семенит. Ждёт своего лосёнка.
1) Зелёных деревьев больше, – отвечает Торум, – сухих деревьев меньше. Фолькл. Сухих деревьев больше, а зелёных меньше. Зелёных деревьев больше, а сухих деревьев меньше. Если у дерева живая сердцевина – зелёным (живым) деревом считаю. Брат пришёл, она с сырой едой котёл снимает. Фолькл.
1) За тем болотом наша деревня и находится. Дошли Данил-ойка с женой до края болота и обернулись, дочь они не увидели: от горя и слез, она превратилась в сухое дерево. Фолькл.
нра сущ.
длинная меховая обувь
1) Лильпи нраг. Нраныл нōх-маслыгтасаныл.
1) Новая меховая обувь. Они все надели свои нярки.
1) Моя рана ещё болит. Он показал руку, на руке его была огромная рана.
нсумнэ сущ.
сватья
Нсумнв ёхтыс.
Наша сватья приехала.
ов сущ.
течение
1) Ов хосыт натылтаӈкв. Н , овыӈ . Сōс ове вāгтāл. Овыӈ н нглапасув. Вōрил ты тови, овна акваг лōӈхаль ты тотавēг, та тотавēг. Овна тāра тотвес хāпум. Кӯтювум овыл пилы, ӯлтта ат птхаты.
1) Плыть по течению. Горная речка, быстрая речка. У ручья течение слабое. Мы вышли к реке быстрым течением. Еле гребёт, вот-вот течением их унесет, гребут. Мою лодку мимо пронесло течением. Моя собака боится течения, не суется через реку.
1) Вода так сильно течь стала. Вскоре она пошла к нему, приходит, смотрит, а брат в камень превратился, каменным стал; оказывается, сзади в него стрелой выстрелили. А он в этот миг в камень обратился, собаки как бы не кусали камень – толку не было.
1) Река течёт. Медленно течь. Постоянно течь. Перестал течь. Потекло, потом перестало. Лесной ручеек течет, поперек крепко перегорожен дамбой. Вода выбежала из ведра, дно треснуло.
овуӈкв (вōйт) гл.
радоваться; находиться в эйфории; прибывать в радости
1) Внучку увидела, на сердце радостно (букв.: внучку увидела, сердце моё по маслу течёт). Они давно не встречались, поэтому сейчас у них радостно на душе (букв.: они давно не встречались, сейчас их (двоих) сердца, словно по маслу текут).
ойматаӈкв гл.
высвободиться, освободиться (от какой-л. работы); избавиться; сорваться (с цепи)
Ты, ам та ойматасум. Кӯтювум ойматам, ань та мины.
Всё, я освободился. Моя собака отцепилась, и наутёк.
1) Заплатить за проезд. Расплачивается за грехи. Пёстрого оленёнка, белого оленёнка обещанных богине заколол; за жену калым оплатить оленей семь выловил, одежды много дарить привёз. Платить иногда.
1) Быстро посчитать деньги. Зажиточный человек. Деньги положил наверх. Никогда не нуждается в деньгах. Дать денег. Раньше на сто рублей можно было много продуктов купить.
Собирать монеты. Рассыпал монеты. Заложила монетами. Уронил свою монету. Бросить монеты в воду. Продырявить монеты. Я хочу расплатиться монетами. Глаза его блестели, переливались как серебряная монетка. Переправляясь через реки, монеты не опускают в воду.
1) Он забил полный кошелёк. Дать кошелёк. Вытащить с кошелька.
олныӈ прил.
денежный, имеющий деньги
1) Ты тāл такем олныӈ ōлыс. Олныӈ колн ялуӈкв.
1) Этот год был такой денежный. Сходить в банк.
ома сущ.
мама; матушка
1) Оматэ ёхтыс, ги сгтыӈ ктыӈыг-лглыӈыг патыс. Омаге-āтяге тай тав нупылэ тлатн āтим, тыгле ат āӈкватг, тувле ат āӈкватг, лаль минантг. Нявам ги омакем лви: «амки мим ммт кос хумле вос ньщавен, юв наӈын ат выглум; аквщос наӈын л та мислум, хот-яктым ннь сырам хойтыл хот та яктыслум.
1) Мама приехала, поэтому дочь и радуется (букв.: мама её приехала, дочь с радостными руками-ногами стала). Но мать с отцом не слушали свою дочь и шли, не оглядываясь. Моя мамочка из селения Нявам говорит: «Сама я куда тебя отдала, хоть как пусть содержат, домой тебя не заберу; один раз тебя на сторону отдала, подобно ломтику хлеба отрезанному, вот и отрезала тебя.
онтас сущ.
1) поддержка (словом, делом); 2) толк (от чего-л.)
1) Млах, ёмас хум сюмна янмалтымам порат наӈ тэ ӣти онтас врыгласын,āтэ хтыл онтас врыгласын, āтэ ктэ онтыстлсын, āтэ лглэ онтыстлсын; ань ос нумтыл кӯсяйлахтуӈкв патсын хоты хумна номтум ке ат паты, наӈ нум рыл миӈкве ат врмилын. Тав косхӯнь онтас ври. Онтс ат вāри. Онтас вāрнэ кмыг патыс. Онтас ат вāри. Вōвта совум рг онтас ат ōньси. Ман онтас рōӈхуӈкв, хӯнь ат хӯнтлавен. Ты кос трпи тгум, онтас āтим. Пāссагум тāра вōтавг, онтас ат ōньсг.
1) Раньше хороший [мой] отец, когда меня растил, ты [ему] ни ночью помощи не оказывал, ни днём помощи не оказывал, ни [его] руке помощи не оказывал, ни [его] ноге помощи не оказывал; и теперь ещё мной распоряжаться стал. Фолькл. Он всегда поддерживает. Толку нет от него. Уже в возрасте приносить пользу. Не даёт пользу. У моей тонкой куртки нет тепла. Зачем попросту кричать, когда тебя не слушают. Как бы не ел таблетки, толку нет. Мои варежки продувает, пользы (тепла) нет от них.
1) Постоянно помогать [делать добро]. Раньше хороший мой отец, когда меня растил, ты ему ни ночью помощи не оказывал, ни днём помощи не оказывал, ни его руке помощи не оказывал, ни его ноге помощи не оказывал; и теперь ещё мной распоряжаться стал. Фолькл. Весь толк там и закончился.
1) Девять дней ездить. Девять рублей. Прошло девять лет. Мы погрузили девять мешков. Моему младшему брату девять лет. Я сегодня поймал девять соболей на капкан. Нашей бабушки девять внуков. Девять лет назад говорили, что тут много рыбы было. Наши дома на расстоянии девять километров.
1) С тех пор девятнадцать лет прошло. Прошло девятнадцать лет. Мы погрузили девятнадцать мешков. Моему брату исполнилось девятнадцать лет. Девятнадцать лет назад мои родители поженились. Мы собрали девятнадцать мешков шишек. В этом году в горах волки загрызли девятнадцать оленей. Раньше в нашей деревне хлеб стоил девятнадцать рублей.
1) Миновало девятьсот лет. Девятьсот тысяч рублей. Прошло девятьсот лет. Мы погрузили девятьсот мешков. Я нашёл девятьсот рублей. Эта шкура стоит девятьсот рублей. Мы с дедом в этом году поймали девятьсот килограммов рыбы. У моего деда есть девятьсот оленей.
1) Увидеть в лесу белок-летяг. Я испугался белки-летяги. Он отпустил свою белку-летягу. Дед говорил, что нельзя убивать белку-летягу. Белка-летяга пролетела над нами. Наша собака залаяла на белку-летягу.
1) Волки воют. Наши собаки начали выть. Моя собака не умеет выть. Раньше моя собака выла, сейчас перестала. У нашей деревне воет волк. Сегодня долго выл волк. Моя собака воет, когда я ее дома оставляю. Слышно как воет стая волков.
1) В магазине купи мне расчёску. Мне дали расческу. Я забрал его расческу. Они уронили свой гребень. Моя мама потеряла расческу. Я расчесала кошку гребнем. Дед попросил расческу. Я сходил за расческой в магазин. У моей расчески сломались зубчики. Раньше расчески были железные.
1) Расчесывать спутанные волосы. Не может расчесать волосы. Я хочу расчесать. Нужно расчесать (гриву) коню. Сестра расчесывает волосы. Сестра расчесывает волосы бабушке. Шкуру перед продажей надо расчесать. Маленькие девочки не дают расчесать волосы свои.
ос союз
и
1) Тлы порат аквсёс н сунсове вис ос враяӈкв та врн мантас. Тувыл пс тгыл май лваве, тыр кӯтювнтыл акв ныл тӈкв ке патг, тах ты лумхлас Мӈквытныл ос мт вр утытныл пилуӈкв ат паты. Нврам ёмас яныт лыс, пуӈкыӈ, такви твтасьлахты, тувыл ос лаль хотум та лгыт, сюнгыт. Якопув пыге ты кос яныг ос сяр сярыӈ ӈквал хурип. Номсы, ос та лль врмаль ул тн палтаныл та ёхтыс. Аман ос еглаӈын тл хультсув, ос наӈын ӯств! сяныл минас, хотум такем хоса ты порат яласы, турманлас, юв ос ат ёхтыс. Мось лсыт, пыганыл ос янгыг мтыс, яныгмас, такви матыр тӈкв патыс, потыртаӈкв, хйтыгтаӈкв. Ос та гирись ӣснас втат хоса ӯнлыс, сняге-сяге ёл ойвесг, тавн пмась лыс, ӣти ос посыӈ аманур.
1) Однажды зимой женщина взяла нарточку и тоже отправилась на охоту в тот лес. С давних времён говорят, если хозяин и собака из одной посуды принимают пищу, то хозяин никогда не будет бояться Менквов и других обитателей леса. Мальчик-то уже не совсем маленький был, с зубами, и кушал сам, что поделать, дальше так и продолжали жить. У Якова сын хоть уже и взрослый, но очень неряшливый (букв.: у Якопа сын хоть и большой, но как обгоревший пень). Думает, вот и к нам беда пришла, видать. Без отца остались, ещё и тебя потеряем! Вот уже совсем стемнело, а отец домой так и не возвращается. Так пожили они немного, и мальчик совсем подрос, уже начал разговаривать и бегать. В ту ночь девочка долго сидела у окна, мать с отцом уже давно уснули, а ей было одновременно и странно, и интересно: вроде, ночь, а светло как днём.
ос сущ.
верх, поверхность
1) Осн хулиглаӈкв. Аквмат порат осн йка та нглапас.
1) Всплыть на поверхность. Однажды мужчина показался на поверхности. Фолькл.
1) Положить к изголовью. Приготовить и изголовье постели. В люльку с остовом, с остовом из черёмушника, дитё вместе пусть бы укладывали; с одним изголовьем, ложе единое с оленьей шкурой сами пусть бы мы приготовили; матерью твоей, жительницей из деревни Торых, матушкой моей, жительницей из Сав-павыл, сообща бы они пусть нас снарядили. Фолькл.
1) Сшила наволочку. Я затолкал в наволочку. Он запихал в наволочку. Вывалил из наволочки. Положить на наволочку. Моя наволочка порвалась, хочу подшить её.
оссувлаӈкв гл.
бросить, оставить, покинуть (что-л.)
1) Врт оссувлаӈкв. Пвылт оссувлаӈквг. Оссувлым хӯрыг. Я-та-ты, ги номсы, хомус ам нврам кон оссувлылум, ань юв молях хйтуӈкв ри, кон манхурип турман тыт лльсыт, осывтлут мыгтас. Н тот та оссувластн.
1) Оставить в лесу. Оставить их в посёлке. Брошенный мешок. «О-хо-хо, - думает девочка, – как же я ребёночка на улице оставлю, надо сейчас же домой бежать, какие на улице ночи тёмные стояли, разная нечисть ходила». Фолькл. Они оставили там женщину».
1) Вытирать руки стружкой. Я протер стружкой. Я настрогал стружку. Когда добывают медведя, руки тряпкой не вытирают, используют стружку, после её сжигают на огне.
ост нареч.
1) на виду, на поверхности, сверху; 2) не спать (бодрствовать ещё, но находиться в кровати уже)
1) «О-хо-хо, - думает девочка, – как же я ребёночка на улице оставлю, надо сейчас же домой бежать, какие на улице ночи тёмные стояли, разная нечисть ходила».
1) Толстый (упитанный) человек. На то место, где толстая женщина восседала, на то место, где женщина Матрёна восседала, после, как я умру, если зимой откуда-то мужчина на нарте проедет: вверх по реке едущий на нарте мужчина ледяным концом хорея покажет; вниз по реке едущий на нарте мужчина ледяным концом хорея покажет. Фолькл.
осыӈ-сāйтыӈ прил.
сознательный, смышлёный
1) Ты тай сака осыӈ-сāйтыӈ хōтпа. Осыӈ-сāйтыӈ нврам.
1) Этот человек очень смышлёный. Разумный ребенок.
1) Узкая улица. В Нюрум-Воль-Ус лишь приеду, с одной ножкой, с ножкой много чарок много их я выпиваю; с узким горлышком с горлышком много бутылок много их я покупаю; своей женской силой работаю, тело своё одеваю, голову покрываю.
1) Часть бревна. Кусок верёвки. Это твоя доля осталась. Дать полбулки хлеба. Части закапываем в землю, на ветки заматываем, засыпаем землёй, хвостом утрамбовываем.
1) Он заснул. В ту ночь девочка долго сидела у окна, мать с отцом уже давно уснули, а ей было одновременно и странно, и интересно: вроде, ночь, а светло как днём. Фолькл. Девочка дала мальчику мягкого хлеба, пожевав который, он вскорости и заснул.
оюӈкв гл.
убегать, ускользать
1) Хоталь-ти акваг ойялаӈкв. Юв оюӈкв. Кӯтювум ёт молях ри сысы патталахтуӈкв, оюӈкв». Ты ква кӯтювнтыл акваг акв ныл тсыг, танай тувыл ква нматарныл ат пилас, тна ты пустгыл Мӈквыл сысы патталахтас, ояс. Мāныр сёл ōньсяс, ты рēгыл пēрумхатас, туп пунэ Тāрак кāтытт хультыс, л та тахамтас, л та ояс. Хӯнтамласаныл хāйтнутыт – та оймыгтасыт. Пыгрись совтыӈ тгыл тув лпамаӈкв патыс, ос хоты лум утыт, тнэайнутыт, мӈквыт лкква та оясыт, саманыл лап-ханувъявсыт.
1) Постоянно сбегать куда-либо. Домой убежать. Нам с собакой нужно уходить отсюда, спасаться». Эта женщина со своей собакой из одной посуды ели, поэтому женщина ничего не страшилась, ничего и никого она не боялась, поэтому и спаслась от лесного великана. Фолькл. Из последних сил вырвалась, только перья в руках у Тарака остались, и улетела прочь. Услыхали волки – и наутёк. Мальчик со звездой бросился к отцу, и ослеплённые чудища, демоны и Менгквы начали разбегаться кто куда.
оямут сущ.
беглец (осужденный)
1) Ты тāл сāв оямут кāсна колыл ояс. Лльт оямутытн нглалавесув, мāн тай аты вāглув.
1) В этом году много беглецов сбежало с тюрьмы. Нам по пути встречались беглецы, а мы даже не подозревали.
пēгралтаӈкве гл.
дать возможность обозначаться
Тпал самагумн ср мн пēгралтавēсум.
Мои плохие глаза допустили того, что я обознался.
пēгрункве гл.
1) обозначаться, ошибиться (в определении кого-л., чего-л.); 2) заблудиться, попасть в другое место
1) Пēгрсум, аким ат ханьсӣслум; 2) Врн пēгрысув.
1) Я ошибся, не узнал собственного деда; 2) Мы заблудились, пошли в лес.
1) Огонь в печи зажёгся; 2) Если разводимый твой костёр разгорится сразу, у тебя будет хороший муж (из примет); 3) Электрический свет включили; 4) осенью листья березы желтеют.
пēламтаӈкве гл.
1) зажечь; 2) включить (электричество); 3) поджечь; 4) сильно температурить
1) Мужчина, перед тем как одеть нярки (обувь из камуса), на ноги портянки накрутил; 2) Врач для поликлиники из города выписал, кроме лекарств, много бинтов; 3) Оболгали его.
пēрмилтл прил.
честный, порядочный (о человеке)
Тав пēрмилтл нёмса хтпа.
Он честный спокойный человек.
пēрмтахтуӈкве гл.
1) быстро повернуться куда-л.; 2) обернуться чем-л.
1) На окраине деревни стоит старый, обветшалый дом; 2) Ты свой поношенный платок положи в сундук; 3) Они (собирают) деньги, выведенные из оборота; 4) В прошлом оленные люди самую младшую дочь на сторону замуж не выдавали (брали мужа в дом).
пēсйис прил.
древний, старинный
Ты песйистлыл сьнэ тртем.
Этот мой платок с древних времён (хранится).
пēслттальпи сущ.
далёкое горестное время
Пēслттальпи хольт осты русь н тотуӈкве патсыт
как и в далёком прошлом (горестное время) снова начали жениться на русских.
пēсмалтаӈкве гл.
поносить, сделать несвежим
Тав тӯпе пēсмалтастэ, усь мӯйлуптастэ.
Он своё весло подержал, лишь потом решил подарить.
пēсмуӈкве гл.
1) стать старым (о предмете); 2) черстветь (о хлебе); 3) ветшать
1) йканувтл тӯпанув, хпанув та пēсмсыт; 2) Мн ннянув пēсмысыт, пӯтпат ннь пйтн; 3) Мн ӯсманув пēсмысыт, нас нēлгēгыт.
1) Без наших мужей наши вёсла, лодки все постарели; 2) Наши булки почерствели, испеките лепёшки; 3) Наши мерёжи обветшали, очень легко рвутся.
пēспора сущ.
старина, древность
Пēспора мхманув мйт св всыт.
Люди старины знали много сказок.
пēспорат нареч.
в прошлом, в старину
Пēспорат н хтпа ат рӯпитас, кол рӯпата врыс.
В прошлом женщина не работала, она домашние дела делала.
пēспотыр сущ.
предание
Ань пēспотыр кинсуӈкве патвес, хансаве.
Теперь стали интересоваться преданиями, записывают.
пēсталахтуӈкве гл.
развязываться
Нврам па квлганэ пēсталахтамыт, ла патум.
У люльки развязались завязки, и чуть не упал ребёнок.
пēсталаӈкве гл.
развязывать что-л.
Сахи тēӈнанэ пēсталавет тувыл усь ӈхваве.
У женской (теплой) одежды сначала развязываются завязки, лишь потом её снимают.
пēстантаӈкве гл.
долго развязывать (тугой узел)
гирись квлыг суп хоса та пēстантастэ.
Девочка долго развязывала шнурок.
пēстуӈкве гл.
1) развязать; 2) развязав, освободить
1) Плим мохлыл ат пēстахты; 2) тыре мӣнас, мпум пēстасласлум.
1) Оледеневший узел не развязывается; 2) Прошло длительное время, как ушёл хозяин собаки, я её развязала (выпустила).
пēсхумвыл сущ.
старость, пожилой возраст
Ам пēсхумвылн патсум, мнь мхум ат вӣвем.
Я дошел (дожил) до старости, и меня молодые не берут с собой (на промысел).
пēсы прил.
скорбный, траурный
Пēсы тр.
Платок, который носят во время траура.
пēсыл сущ.
скорбь, траур
Пēсылув оигпас.
Траурный срок прошёл.
пēсь сущ.
бедро (часть ноги от колена до таза)
Салы нёвыль тэлы кастыл туп акв песь анумн эри.
Для заготовки мяса на зиму мне достаточно будет одного оленнего бедра.
1) Щука длиной с маленькую лодку; 2) Сколько-то побыли они, затем один из них вышел на улицу; Что за котёл, в котором нужно варить в течение целого дня.
1) Я весло своё в воду уронил; 2) Мы дерево, которое рубили, сумели свалить; 3) Шишку сшибают колотушкой; 4) Я украшение с косы потеряла; 5) Теперь начальником группы зимовки на полюсе назначили меня; 6) Мы чум свой разобрали; 7) Рыбы живыми доставили в ледник.
1) Он нас вместо того, чтобы отправить в лес, заставляет рыться в мусоре (используют людей не по назначению); 2) Вместо лампы освещает свет от костра; Вместо меховой обуви надень сапоги.
1) У них силы равные, никто из них не падает; 2) Долго ли шли мы, коротко ли шли мы, оказались в болоте, где растёт клюква; 3) Выпал снег и лёд стал; 4) С тобой ничего плохое не случится; 5) Верёвка разъединилась на три части; 6) Мы вступили в колхоз, когда было наводнение (букв. большая вода); 7) Утки полиняли; 8) Река Сыгва впадает в реку Тагт (букв. ветка); 9) Мы по реке плыли, плыли, выплыли к озеру; 10) настала ночь, когда должен караулить оленей младший брат; 11) Мы проникли в гущу леса; 12) Если вы дошли до великого нетерпения, то вы меня отпустите вообще…; 13) Когда вы окажетесь наедине, то вы его назначите хозяином; 14) Бабушкино счастье внуку перешло; 15) В капкан, оказывается, попался моток нитки (фолькл.); Умереть; Дай бабушке воды, её долговечная жизнь перейдёт тебе (т.е. ты также долго будешь жить) 16) У платья ягодное пятно отстиралос
патхатантаӈкве гл.
пробираться вперёд постепенно, не спеша
т миннэ хп акваг лӈхаль та патхатантантэ нӈки.
Вниз по течению реки едущая лодка постепенно стала скрываться вдали.
патхатуӈкве гл.
1) выбраться, пробраться куда-л.; 2) взяться какое-л. дело
1) Ягоды, охваченные морозом начали падать на землю; 2) Березовые Листья осенью (букв. с наступлением осени) начали опадать; 3) Временно поработать руководителем организции.
1) Свои деньги я положил в передний карман; 2) Вместо подушки мы положили бревно; 3) Она свой котёл наполнила водой; 4) Мы расписались (букв. знак руки поставили); 5) Мы осенью заложи фундамент дома; 6) Мы нынче репу посадили.
пинхатуӈкве гл.
1) одеть что-л. (на голову); 2) положиться на кого-л., надеяться на что-л.
1) Женщина сшила утепленную одежду (женскую); 2) Ты платок сложи дважды, так одень; 3) Люди не смогут понять сложную речь зверей и птиц; Нужно подготовить двойную струну (инструмента).
письгуӈкве гл.
пищать (о мышке)
Мӈквла ӣти мтпрись хольт письги.
Сова ночью пищит как мышка.
письлятаӈкве гл.
лопнуть (о предмете с жидким содержанием внутри)
Пилсамум письлятас, вӣльтт рагатавēсум.
Ягодка лопнула, мне брызнуло в лицо.
письма сущ.
письмо
Аньйис нврамыт письма хансуӈкве хсгыт.
Современные дети умеют писать письма.
питаль сущ.
снасть (рыболовная)
Питаль ӯсма камка сыг мгсыл втан ӯнттаве.
Мордообразную ловушку из мережи ставят на мелкое место для ловли налима.
питар сущ.
окраина (леса, местности), окрестность
питар
окрестности реки
питас
1) очень шумно; 2) межд. просьба создать тишину
1) Ӯсыт сака питас; 2) межд. Нврамыт, питас, кай!
1) В городе очень шумно; 2) межд. Дети, замолчите же!
1) На берегу озера находится много гнёзд уток, гнёзд гусей (всякое гнездо вне дупла, на земле или на ветвях); 2) Он сделал длинную палку для тормошения пушных зверей в гнезде; 3) Мы из собственного жилья (букв. гнезда) мы не уйдём никуда.
1) Около нашего дома много мусора; 2) Недалеко от нашей деревни гаходится небольшой бор, неимеющий ягеля для оленей; 3) В огороде много сорной травы выросло, кроме того еще кто-то мусорную кучу поблизости туда положил (букв. сделал); Мусорить нельзя; Они мусор в помойку побросали.
порслаӈкве гл.
уничтожить, погубить что-л. добротное
Мн сӯмяханув пуссын порсласанув.
Все свои амбары мы уничтожили.
порснюр сущ.
множество мусора
Кол мовал тасвит та порснюр атхатам.
Вокруг дома много мусора накопилось.
порссакв сущ.
немного мусору
Кол пхыт порссаквыт ргыт хотталь хосгуӈкв.
Около дома нужно мусор куда-то смести.
порссам сущ.
соринка
Пасан порссамыл патыглыме.
На стол, оказывается, соринки попадали.
порссантаӈкве гл.
1) постепенно всё теряться и убывать; 2) постепенно всё вымирать (о животных в какой-л. местности)
1) Тахурип та пум тлнэ м хотталь акваг та порссантнты; 2) Врувт вр ӯйхулыт лсял-лсял акваг та порссантнтгыт.
1) Та хорошая местность для покоса постепенно утратится; 2) Дикие звери в нашем лесу постепенно стали вымирать.
порссапаӈкве гл.
быстро погибнуть
Кол кӣвырт яласан лмвоит дихлофос рассыгтан юи-плт молях та порссапасыт.
Комары в доме, после опрыскивания дихлофосом, быстро погибли.
1) Медведь во время голода где попало шатается; 2) В прошлом мы кочевали; 3) Когда она (дочь небесного хозяина) дошла до земли, она так рассохлась (о голода и времени), что стала как маленький ребёнок.
1) Собранные ягоды нужно поставить вызреть, а потом уже в банки закатывать; 2) Женщина перед отъездом в город меня к себе пригласила, чтобы просить подоить корову в ее отсутствие; 3) Пожилой мужчина ее просил постирать его одежду.
Он рассказ сочиняет; Он своим языком мелет что попало; Он нескладно держит речь; Он очень складно держит речь; Он складно говорит; Он торжественно говорит; Мы (букв. вдвоём) заговорили об учёбе; В книге написана присказка; Он очень хороший собеседник.
Весной первый раз садишься на лодку, на голову капай воду и говори: озёрная вода кап-кап, Обская вода кап-кап, в этом случае ты летом (во время поездок на лодке) не утонешь. Нар. примета
1) У них крепкий сон, их толкают, так будят; 2) Лёд долбят пешнёй; 3) Свой палец тычет в книгу; 4) Чирей нарывает, ноет; 5) Дырки на снегу делают остроконечной палкой.
1) Кто держит оленьи вожжи увозимой невесты, той подарят платок; 2) Мы поймали бурундука; 3) Игра: слепая женщина гоняется за людьми, догоняет их, ловит; 4) Берутся его за руку, руку его не могут шевелить (такая она большая и тяжелая); 5) Арестованных людей уже увезли вниз по реке; 6) У меня чешется ладонь, что-то добротное возьму в руки (из примет)
1) головной платок; волос; темя; головная боль; 2) у нас есть передовая работница; быть способным руководить; 3) ведущий олень всегда находит дорогу; выбрать новорожденному духа-покровителя; он идёт, куда ему вздумалось (идёт в неизвестном направлении; букв. куда голова и сердце повёрнуты, туда и идёт)
пуӈкēтл сущ.
головокружение, обморок
пуӈкēтл сямарагатаӈкве
упасть в обморок
пуӈке-саме нареч.
голова целиком
Пуӈке-саме мньмытас, ёл та оилматвес.
Завернул голову целиком, и уснул.
пуӈке-сыпе нареч.
голова целиком (букв. голова-шея)
Пуӈке-сыпе урыл лы.
Живёт он вольно (независимо ни от кого).
пуӈкпатта сущ.
верх, плоская часть головы
кол пуӈкпатта
самая высокая часть крыши (потолка)
пуӈксов сущ.
кожа головы с волосами
Ам мсюм-в; вт хум акв пуӈксовн лаквылтамыт.
(загадка о жердях чума) моя загадка-внимание: тридцать мужчин схватились за одну голову (отгадка: тридцать жердей чума)
1) За мужчиной (отцом) стал ухаживать младший сын. Два его старших сына обручальное кольцо дочери царя ищут, стараются поймать (кольцо); 2) Юноша, барашек, говорит: «Брезент на пол постели, на ту материю голову его положи, он оживет». Фолькл.; 2) Утёнок быстро побежал и скрылся в кустах; котёнок; утёнок; глухарята
пыг-пыгум сущ.
внук (букв. сын сына)
Холытан тах ам пыг-пыгум каникулн ам палтум ёхты.
Завтра ко мне приедет на каникулы внук (сын сына).
1) И он торопится, не даёт мгновения; 2) В море так много виды, что некуда девать; 3) При советской власти жить-то стало легче; 4) Пойду-ка, долго же сидел я у вас.
Они устроили пир на весь мир; Еда, которая ставится на некоторое время в знак угощения духов-предков перед тем, как съесть самим людям; Устроить пир по поводу (сватовства невесты).
1) табу. Лось бросился к берегу; 2) Тот мужчина испугался и схватился за толстое дерево (для опоры).
пӯсхатуӈкве гл.
открыться
Акв витэ кональ пӯсхаты, мт витэ ювле пӯсхаты.
Одна дверь открывается наружу, а другая – внутрь.
пӯсялаӈкве гл.
осесть (от тяжести)
Кӯпна пумыт пнттыг пӯсяласт, втн ат лмавет.
Копны сена осели, ветер их не разнесёт.
пӯт сущ.
1) котёл; 2) содержимое котла, которое готовиться для еды
1) Ам пӯт ёвтсум; 2) Ам нврамакем пӯтэ лмыс, тятэ матыр ты алыс; Пӯт пйтнэтэ порат ёлаль те мӣны, та хтпа нусаг луӈкве паты; Пӯт ала пасан тармыл хуи; Пӯт вӈкрип рась пхыт хуи; Мӯйхтпат тыгыл ёхтгыт, ри пӯт вруӈкве.
1) Я котёл купил; 2) Мой малыш поднял котёл (одну ножку поднял, поддерживаемый руками матери), папа что-то привезёт съедобное (из примет); Если у повара при вареве в котле убывает, то этот человек в будущем будет жить в большой нужде; Покрышка лежит на столе; Крючок, на которое вешают котёл, лежит около костра; Гости скоро подъедут, надо приготовить блюдо (еду).
пӯти сущ.
пазуха
Тав кӯтюврисе пӯтит толтыгластэ.
Щенка она разогревала за пазухой.
пӯтпӯльна сущ.
погреб, подполье, подвал
Пӯтпӯльнатн ёлаль топ нас хорсатлас, та тахас (хумпōрхсуп). Я-ты, тувыл пӯтпӯльна ви лап-пантыстэ.
И тот в подпол быстро скрылся, умчался. И дверь подпола закрыл. Фолькл.
пӯтсов сущ.
верхние края котла
Пӯтсӯнт вй пӯтсовт врми тув тсуӈкв.
Жир, выплываемый во время варева мяса, рыбы может оставаться на верхних краях котла и засыхать.
пӯхтантаӈкве гл.
1) браться за что-л. постоянно; 2) браться за что-л. один за другим
1) Когда женщина готовит еду, ей постоянно нужно браться то за кастрюли, то за чашки.; 2) В старину во время жертвоприношения каждому человеку нужно было браться за врёвку жертвенного животного.
пӯхтуӈкве гл.
1) взяться, вцепиться за что-л.; 2) причалить (к берегу, о транспорте)
1) Если мы берёмся за работу, то мы умеем и работу доводить до конца; 2) Нам нужно было причалить к берегу того большого селения; 3) Мальчикам (двоим) на удочку, оказывается, много рыб ловилось.
пӯхтхатуӈкве гл.
схватиться, взяться за что-л.
Мн пуссын акван пӯхтхатасув.
Мы все взялись друг за друга.
пвыл сущ.
1) деревня; 2) деревенский
1) Павылтгл мир йӣквēгт; 2) Пвыл кол мнь; Пвыл тлт; пвыл мир, ӯс мир.
1) Люди всей деревни пляшут; 2) Деревенский дом маленький; Пристань; Люди всей деревни.
пвылкан сущ.
1) место вне помещения, улица; 2) площадь
1) Пвылкан внсыӈ; 2) Ӯс пвылкан.
1) Место у дома покрыто травой; 2) Городская площадь.
пг I сущ.
живой родник, незамерзаемая местность на речушке, где много накапливается рыбы, чтобы подышать кислородом
Мось млал тай та пг хӯлыл такем та ӯнлавес.
Недавно, на незамерзаемой местности на речушке, наблюдалось много рыбы.
пг II нареч.
1) на берег, на сушу; 2) в глубь от водоема в сушу, в лес; 3) на пол от очага; 4) с огня (убрать);
1) Мы свою лодку подтащили на берег; 2) Мы так далеко ушли от берега реки, что наш крик не был услышан на берегу; 3) Горячий уголь соскочил на пол (от очага); 4) Убери ты чайник с костра.
1) Половина сломанной доски; 2) Часть наших людей вернулась домой; 3) С одной стороны наша милая деревня омывается большим озером, где снуют милые гуси; Правая сторона (букв. хорошая сторона) ; 4) нарта, на которой перевозят постельные вещи
плалйка сущ.
балалайка
Пыгрись плалйкал ёнгуӈкв ханисьтахты.
Мальчик учится играть на балалайке.
планьсиӈ нареч.
криво, косо
Уляктахтын йӣвум паланьсиӈ минас.
Брошенная палка (при соревновании на меткость) пошла криво.
плаӈ прил.
полоумный
Тав плаӈ сирыл лы.
Он полоумный (говорит не впопад).
плиг нареч.
густо
Ты сяхыл йӣвыт сака плиг яныгмгыт.
В этой роще деревья растут очень густо.
плн послелог
в, у
Хаснэ йӣван ёмас плн воēн; се рӯтанэ плт олы
Берите карандаши в правую руку; Его сестра находится у родственников.
плн сущ.
шкура большого, крупного лося
Плн сумъяхт лы.
Шкура большого лося находится в амбаре на сваях.
плтантаӈкве гл.
всё время поддерживать огонь в печи или на костре
Нй тлы порат сёвалт тай ри акваг плтантаӈкве.
Огонь в чувале в зимнее время всё время нужно поддерживать.
плтгыл сущ.
1) правая или левая половина тела; 2) два камуса лося (единица меры)
1) С потолка коровника во время дождя капает иногда; 2) Когда мужчина занимается стройкой нового дома, то иногда слышно, что он что-то сверлит; 3) У мужчины деревянная лодка иногда протекает.
псл послелог
1) до; 2) от
1) Мēӈкв йка ханлпатта псл келыт сялтум; 2) ӈквал псл ӯрай вӈха мос ат пēсятыӈ тл.
1) Великан, оказывается, провалился в болото до самых подмышек; 2) От пня до старицы пять длинных саженей.
Месяц одел рукавицы, будут морозы (т.е. от луны недалеко появилось светлое пятно); Большой палец рукавицы; Ладонная часть рукавиц; Тыльная часть рукавиц.
пссамаӈкве гл.
капнуть
Вой пасанн пссамас.
Жир капнул на стол.
пссамнтуӈкве гл.
капать постоянно, регулярно
Раквнэ порат колув смет пссамнтым суйты.
Во время дождя в углу нашего дома слышно, как постоянно капает.
пссатл гл.
безрукавная, лёгкая (одежда)
Пальта пссатл.
У пальто нет рукавиц.
пссыглатуӈкве гл.
покапать и перестать капать
Раквнэ порат колув аланыл пссыглатыглас.
Во время дождя с крыши нашего дома покапало.
пссыгхатуӈкве гл.
быть худым (о потолке)
Ссыт поклсыт, пссыгхатгыт.
Бересты (для укрытия дома) потрескались, протекают (протекает потолок).
1) Он боится без причины (букв. от запаха боится); Она без наказания плачет (лишь из-за одной угрозы плачет); 2) Благодаря усилиям отца мы окрепли (выросли).
1) Мы кашу сварили быстро; 2) Наши постельные принадлежности перевернули вверх дном; Вышел он осторожно на берег. Видит: оставшиеся (в озёре) щуки большую часть земли в озеро превратили, когда большую щуку вытащили из воды, то остальные щуки стали кружить, плескаться, волноваться в воде. Фолькл.; 3) Они (вдвоём) воду вёслами плеснули лишь один раз; 4) Бык копнул песок и начал мычать; 5) перен. Он уже помешался, начал говорить всякую чушь; 6) перен. У меня расстроился желудок
1) Молоко выплеснулось; 2) Ведро воды полностью вылилось.
равтасахтыглаӈкве гл.
переворачиваться и высыпать содержимое (на время)
Хӯлыӈ нсилка сйн равтасахтыглас.
Носилки с рыбой переворачивались в песок (один раз).
равтасаӈкве гл.
1) выплеснуть; 2) вытряхнуть 3) высыпать
1) Тав пӈк витэ вӈхан равтасастэ; Кон-квлтапасаге (сортпыгрисиг), кон та равтасасаге. Фолькл.; 2) Трум хул тм луванэ кон равтасасанэ, ты лувсаквытыл сыгыг сортыг врвес, таимгыс тн вй ат та ньсēг; 3) Лхсыт юв-тӯлыганэ, ōньге палт та равтасыянэ, витыӈ лхсыт. Равтасыянэ (мнь пыг), ōньге лви: «Ягпыгагын ёхтг, наӈ ягпыгыгн лвēгум».
1) Она помои выплеснула в яму; Быстро вынесла она ведро с водой (с маленькими щуками) на улицу и выплеснула. Фолькл.; 2) (предание) Небесная сила ела рыбу, эти кости вытряхнули на улицу, из них сотворили щуку и налима, поэтому они тощие (не жирные); 3) Заносит он домой мокрые грибы, высыпает невестке. Невестка говорит: «Твои братья придут, я им скажу». Фолькл.
1) Ты помешивай кашу, а то пригорит; Кипящий котел (с едой) буду мешать; Женщина стала варить суп, готовит пищу, дочка ей говорит: «Мама, я в кастрюле помешаю еду?» Фолькл.; 2) Масло из сметаны делают машиной; 3) Ворошите сено, пусть сохнет; 4) Он собакам швыряет кости; 5) Привозят убитого медведя, людей обливают водой; 6) Лунки рыболовных снастей засыпают снегом; 7) Тесто месят механически (машиной); 8) Говорите что-то по-русски, вдруг вы что-л. не то ляпнете; 9) Зачем ты языком своим болтаешь (распространяешь) недозволенное, не каждому человеку можно говорить секрет.
равтхатуӈкве гл.
1) выплескиваться, плескаться; 2) обливать друг друга (водой)
1) Листик упал сверху; Дочка ей говорит: «Мама, как я на речку пойду, вдруг в воду упаду». Фолькл.; Я сейчас схожу, платочек там выронил. Вчера, на месте борьбы, на месте сражения там он где-то выпал. Фолькл.; Однажды, когда сестра пошла за водой на реку, зачерпнула воды, в ведро упал (попал) налим. Фолькл.; 2) Мужчина во время жертвоприношении (духам покровителям) вина немного выпил, поэтому обессилел; 3) Упал он с нарты и не думает подняться с места; 4) перен. Те семь амбаров с продуктами дядя наш украл, съел. Сами мы с тобой вот-вот с голоду погибнем. Фолькл.
рагатнтуӈкве гл.
всё время падать
Пӯсас ӈквал акваг та рагатнты, такос тӯсьтылылум, сёровн ат лли.
Столб ограды всё время падает, сколько ни ставлю, все равно не стоит (не держится).
рагылтаӈкве гл.
быть сильно напуганы
Мн пилптавесув, осанув хоранув рагылтавес.
Нас сильно напугали, на нас нет лица.
ракв сущ.
дождь
ракв вит; ракв сяхыл; ракве оигпас
дождевая вода; дождевая туча; дождь прошёл
раквалтахтуӈкве гл.
пойти (о дожде) (букв. задождить)
Тыхтал такем та сака раквалтахтас.
Сегодня очень сильно пошел дождь.
раквсам сущ.
дождевая капля
Наӈ хотыл раквсам хольт та рагатасн.
Ты откуда-то быстро появился (букв. выпал как капелька дождя).
раквуӈкве гл.
идти (о дожде)
Раквуӈкве вылтахтас, раквыг ēмтыс.
Начались дожди, наступила ненастная погода (летом).
рам гл.
что-л. весомое в воде
Вит сыстам, рам ат ньси.
Вода чистая, нет в ней мути (нечто весомое).
рамгил сущ.
скороговорка
Н тох потрыты, аквтуп рамгил сир потырты.
Женщина так разговаривает, словно скороговорки произносит.
рамгуӈкве гл.
очень быстро говорить
Рамгын хтпа лтӈнэ ат торгамтахтгыт.
Слова очень быстро говорящего непонятны.
рамкыӈ прил.
мутный (о воде, жире)
Рамкыӈ вй хӯлтлыӈ.
К мутному жиру добавлена рыба (обычно добавляют варёную щуку, т.к. в ней нет костей).
1) Мужчина от долгой жизни очень постарел, поэтому дряхлым, беспомощным стал (от старости); 2) И вот купец жене крикнул: «Собери крошки еды, что дети оставили, пусть ест он объедки детей. Накорми, откуда-то пришедшего нищего, зачем его хорошей едой кормить». Фолькл.
росямтахтуӈкве гл.
перестать двигаться вперёд
Лыжаӈ нврамыт мосьсян росямтахтыгласыт
Дети лыжники останавливались ненадолго
рохталтахтуӈкве гл.
начать быть пугливым
Ам сымум покаплум псыл рохталтахтуӈкве патсум.
Я начала быть пугливой после того, как была сильно напугана (расстроена горем).
Ребенка всё время пугать нельзя, станет боязливым; «А ты довари свой котел. Гость, человек пришел, ты накорми его, напои, затем в постель положи спать. В хорошую постель положи, и зачем ребенка так пугаешь». Фолькл.
1) без работы жить тяжело; 2) перен. нас постигло большое горе, у нас нет лодки; Слушает мужчина и думает: «Действительно, столько событий произошло! Ой-ой, сам Бог приходил! Вот как бывает (перен. сожаление: букв. какая беда), сыновья Бога приходят, как я мог знать!?» Фолькл.
рӯт сущ.
1) родня, родственники; 2) единая порода
1) рӯт мхум; русь рӯт; ӯча рӯтыл лв; рӯт нм; рӯт хумим; рӯт мхманув; Хӯнь та пōра кол кӣвырт хōтпа ӯнлы, кона-сунсуӈкв ат рōви, холам рӯтанэ тав колэ мовал юв та воратгыт. Фолькл.; 2) вс рӯт
1) родственные русским люди, похожие на русских люди; у нас общая родня; моя родственница; мой родственник; все мои родственники; Когда человек находится в этом домике во время наводнения, ему наружу выглядывать нельзя. И в это время умершие его родственники к нему домой просятся. Фолькл.; 2) единая порода уток
1) флаг колышется; 2) (приметы) Над поверхностью земли пылает словно жар, установятся тёплые дни (из примет лета); 3) Куда ты так быстро бежишь; 4) В тёмные ночи в пути освещают (мерцают) зажженной берестой.
1) Он побил свою собаку, теперь она в дом не заходит; 2) Стучит он по столу, сердится; 3) Крючок (вешалки) он прибил у двери; 4) В нашей деревне никто и не умеет ковать железо; 5) (из примет) Стучит (в правом – левом) виске, кто-то меня вспоминает.
Разве можно так поступать!; О священном младенце, медведе, разве что-то можно плохого говорить? Нет, он всё знает, всё слышит, что о нём люди говорят. Фолькл.
рвкуӈкве гл.
скулить
Охсар лӯи вт ляльт ӯнтыс, тот та рвки.
Лиса села навстречу к северному ветру и там скулит (что-то просит).
рвлахтуӈкве гл.
1) примоститься куда-л.; 2) подсесть рядышком к кому-л.
1) Доски для крыши он подогнал друг другу; 2) Моя корова чужих близко не подпускает; 3) Она выравнивала грядки на огороде.
рвуӈкв гл.
быть доступным
Сорт пйтым тӈкве рви; Сорт нртгыл тӈкв ат рви; Юв сялтуӈкве рви, кон квлуӈкв ат рви.
Щуку в варённом виде можно есть; Щуку в сыром виде есть нельзя; Войти можно, а выходить нельзя.
рсь сущ.
песчаный берег, отмель
Мн хпув рсь втат хультуптаслув.
Мы лодку оставили на песчаном берегу.
рхсалтахтуӈкве гл.
грохотать чем-л.
Манарантыл наӈ рхсалтахтгн?
Какими предметами ты там грохочешь?
рӈхалтахтуӈкве гл.
1) закричать (о человеке, иных существах); 2) загудеть (о пароходе, о машине, заводе)
1) Тӯп пости, тӯрт всыт та рӈхалтахтгыт; Я ман тав аквматэрт ань акитн та ныгтавес, котиль акитн, аквмат ос та рōӈхалтахтас: «Ща-ща-ща! Ана-на!»; Та рōӈхалтахтас втахум: «Нн мгсылын ам ман вит хунь лнтгум, вит хунь хартгум, минн кона». Фолькл.; Квлгыл тах (слыкв) ёл-нгēлын. Сыплувēт нгумтлн, наӈ тах рōӈхалтахтэн, ам кон-квлгум. Фолькл.; Нумыл тай та рӈхалтахтас: «На тай Щӈкагт-вт-пыгрись наӈ тортл та осьмар. Нматырсыр ут нумыл ат оигплыс, наӈ тай та ойипасын». Фолькл.; Ӣти хуименыл, аквматрт свыр та рӈхалтахтас: «Каӈка! Каӈка!» Фолькл.; 2) трактор рӈхалтахтас, мн хт-рохтысув
1) Только рассветает, на озере начинают кричать утки; И вот средний дядя ногой ударил, закричал: «Ща-ща-ща! А-на-на!»; Закричал на них купец: «Я не для вас воду ношу, воду ношу я не для вас, уходите на улицу!» Фолькл.; Верёвкой привяжи (олениху). За шею привяжи, затем закричи, я на улицу выбегу. Фолькл.; И вот наверху кто-то вскрикнул: «А ты, юноша, пожилых мужа и жены Щаӈкагт-ват, очень хитрый, оказывается. Никто от меня не уходил, а ты ушёл». Фолькл.; Вдруг ночью, когда они спали, закричал заяц: «Брат! Брат!» Фолькл.; 2) загудел вдруг трактор, мы все так испугались
рӈхалтаӈкве гл.
1) закричать на кого-л.; 2) начать звать кого-л. криком
1) (загадка) Крикнет безголовый бык, все люди наповал!; Старшему слуге крикнул царь: «Ну-ка на улицу его вынесите! Прислуге крикнул, – унесите его…! Затем в мешок-тучан затолкайте, на спину коня бросьте, пусть конь домой его унесет!»; Жена его следом выбежала, как ни кричала, как ни кричала, улетел он туда, куда дорога уходит вдаль. Фолькл. 2) Кто-то окрикнул меня по имени; На письме обозначаемый восклицательный знак.
ёвтнэ прил.
покупные
1) Ты тот, тапāлт ёвтнэ супыт. Матыр ёвтнэ писюм āти, акваг та ёт ми.
1) Эти вещи купленные там за речкой. Не могу купить себе что-либо, постоянно ходит за мной.
вниз, поверхность чего-л., вниз (указывает на направленность действия сверху вниз)
1) Ёлаль тртахтуӈкв. 2) Ёл ат квāлы. 3) Ёл ат порыгмас. 4) Тувыл ёла та стапас, ёлаль минамт сяр ги лнэ пӯсасн та рагатас, тувыл та харыглас.
1)Вниз спуститься. 2) Не спускается вниз; 3) Не спрыгнул вниз; 4)Вдруг на небе загорелась особенно яркая звезда и вскоре, как и все другие, сорвалась вниз, упала та звезда прямо в их кораль и потухла.
1) Ты только не садись туда, где мои духи садятся. 2) Лодку толкнул на воду, сам сел на место, куда садятся ее духи, и погреб на тот берег. 3) Однако, тобой, мужчиной подготовленную, в [твою] лодку двумя шестами парой скреплённую, под просмолённую бересту в лучший отсек, [где] Богиня-хазяйка сидит, Ты пусть бы [меня] посадил! (Фолькл.)
ёл-āлмаяӈкв гл.
взять спустить, опустить, подать вниз
1) Та нпак ёл-āлмаглн. Ты нпак ёл-āлмаяласлум, тувыл аквтув нōх-пиныслум. Ёл-āлмаялыглытэ нпак, кāт тōрыгтытэ, тувыл ос аквтув тӯсьтыгпитэ.
1) Ту книгу подай вниз. Эту книгу опускала вниз, после снова обратно вверх положила. Возьмёт книгу, спустит вниз (с полки), подержит в руках и снова обратно поставит.
1) По лестнице вниз спускаться. Спуститься с крыши. Я спускался вниз. Иногда спускаются вниз. Спускаться постепенно, не спеша. Все резко (поспешно) спустились. Я забрался вверх, а теперь слезть не могу.
ёл-вāрапахтуӈкв гл.
уклониться вниз; притаиться (быстро)
1) Мāн пуссын ёл-вāрапахтасув. Товна пуӈкыт ал хōйвēсум, ёл-вāрапахтасум. Ёл-вāрхатэн, нумн ат нāӈки. Ёл-вāрапахтāлыгласув. Ёл-вāрапахтāлыглн.
1) Мы все притаились. Чуть веткой по голове не получил, уклонился вниз. Наклонись вниз, мне не видно. Я уклонялись вниз. Вы уклонитесь вниз на время.
1) Ребенок сполз вниз. Я не успел сползти. Спускались, после снова обратно забрались. Я спускался вниз, после снова забрался наверх. Вы бы спустились на время.
1) Я прибил гвоздь. Крепко прибить. Эта жердь не прибита, приколоти её. Я приколотил вниз. Я приколачивал вниз.
ёл-волькатаӈкв гл.
поскользнуться
1) Сака вольк, ёл-волькатаӈкв рōви. Вольк, ёл ал волькатасум. Ёл-волькатасум тувыл лаль тахамтасум. Ам ёл-волькатāлыгласум. Ёл ул волькатн.
1) Очень скользко, можно поскользнуться. Скользко, чуть не поскользнулась. Поскользнулась и дальше покатилась. Я поскальзывался вниз. Вы не поскользнитесь.
1) Крыша охотничьей избы прогнивала (разрушалась). В деревне старые дома начали разваливаться. Ваш лабаз сейчас упадёт (от гнили). Моё вешало для сушки мяса разваливалось, восстановил по новому.
1) Я, наверно, спать лягу. Мы то спать собрались. Я ложился спать, не уснул. Вы бы спать легли бы. Ты так рано хочешь лечь спать. Я сегодня очень устал, наверно лягу спать.
1) Он выбрасывал, после снова поднял. Он не успел выбросить. Он повалился на кровать. Он сбросил рога с крыши. Двое сцепились в драку, в какой-то момент, крупный уронил маленького.
ёл-исуӈкв гл.
приземлиться, сесть (о птице, самолёте)
1) Товлыӈхп ёл-исуӈкв мины. Ёл-исыглас товлыӈ хāп. Ёл-исуӈкв ат вēрмыс. Ӯйрисит йӣвн ёл-исапасыт. Вōрап ёл-исапāлас тувыл ос лаль та тыгламлас. Нвыль сāгрысум, та юи-пāлт ӯринкват аквтысёс та пумнан ёл та исапасыт.
1) Самолёт пошёл на посадку. Приземлялся самолёт. Не смог сесть (самолёт). Птицы сели на дерево. Кедровка садилась ненадолго и после снова дальше полетела. Я рубила мясо, после этого на этот пень сразу же приземлились вороны.
1) Не могу найти иголку, оказывается в землю воткнулась. Мои ножницы воткнулись в шкуру. Шипы шиповника воткнулись мне в руку. Моя игла воткнулась в кровать. Нож мой упал и воткнулся. Топор не кидайте, может воткнуться в землю, затупиться.
ёл-пēрумтаӈкв гл.
смотать; замотать (во что-л.); закрутить, скрутить (вниз)
1) Остановиться возле посёлка. Нужно перестать плакать. Остановиться на пути. Хватит, нужно заканчивать с работой, скоро стемнеет. Мы притормозили в поселке. Я не успела притормозить. Мы притормозили с отъездом.
1) Я рассыпала бисер. Она все крошки рассыпала вниз на пол. Ветер уронил с крыши настил.
ёл-паттуӈкв гл.
уронить
1) Ам таве ёл-паттыслум. Аным ёл-патталаслум. Пāквыт ёл-паттуӈкв ат вēрмиянув. Колала нортпит вōтн ёл-паттымет. рынколэ ёл-паттыстэ, слыянэ пувсанэ, крхатс, та внтлыс; ньганэ ягпыганэ та хультсыт.
1) Я его уронил вниз. Я ронял свою чашку. Мы не можем сбить шишки. Ветер уронил с крыши настил. Чум [свой] разобрала [для транс-портировки], оленей [своих] выловила, запрягла, откочевала; сно-хи с братьями остались [ни с чем].
ёл-патуӈкв гл.
упасть
1) Нврам ёл-патыс. Саксаманум пуссын ёл-патысанум. Ёл-патуӈкв ат вēрмаве. Хаӈхылтапыл ёл-патуӈкв врмгын, та мāгыс лāсьлакв хāӈхн.
1) Ребенок упал. Я весь бисер опрокинула вниз. Его не могут уронить. Вы можете упасть с лестницы, поэтому поднимайтесь осторожно.
1) Он меня удержал. Крепко ухватить. Обступили Тарака, поймали, стали его бить и выпытывать, где он живёт, где его олени находятся. Я мужу говорю: «упрямство собачьего ненца характера [твоего] я вывела, хитрость [твоего] характера я одолела: три пёстрые яловые важенки вылови для меня, для себя три белых оленя-быка вылови, в две нарты запряги, к брату [моему] поедем!» (Фолькл.)
1) Я провалился в снег. Не захои в снег, провалишься. Не вставай на наст, провалишься. Как бы не наморозил наст, идти по снегу невозможно, проваливаюсь.
1) Я опустил руку под лёд. Я опустила с колен свою кошку. Фолькл. Всю рыбу что поймал, он отпустил обратно в воду. Как только опускается золотое солнце за высокий холм, начинает разгораться та самая звёздочка на высоком кедре, чем сильнее темнеет, тем ярче светит звезда.
1) Эту чашку опусти мне вниз. фолькл. Все что замариновала в банках, всё опустила в подполье. Мальчик к женщине подошел, спрашивает: – У тебя, милая моя матушка-тётушка, почему сердце смутилось, почему ты глаза опускаешь?
ёл-тōвартаӈкв гл.
запереть (с.с.); закрыть (в помещении)
1) Кӯтювум сохрипн ёл-тōвартаслум. Ам тāнаныл пуссын та колн ёл-тōвартасанум.
1) Я собаку заперла в прихожей. Я всех их запер в тот доме.
ёл-тōвмуӈкв гл.
прикусить, зацепиться зубами (за что-л.)
1) Нēлмум илтыг ёл-тōвмаслум. Кӯтюв лӈын ёл-тōвмастэ, хот ат тāртытэ.
1) Я неожиданно прикусил язык. Собака зацепила зубами белку, не отпускает.
1) Я, было, хотел ехать, но меня притормозили. Он хотел, чтобы я помедлил с отбытием, я так и уехал. Нас останавливали, но мы все равно выехали.
ёл-тумантаӈкв гл.
запереть (под замок)
1) Кон ōсьнэ пормасанум ёл-тумантасанум пāртколна. Ӣти кӯтювум сохрипн ёл-тумантāлыглылум.
1) Все инструменты, находящиеся на улице закрыл под замок в сарай. Я свою собаку на ночь закрываю на веранде.
ёл-турманлаӈкв гл.
стемнеть
1) Ёл-турманлаӈкв ат āлымас, мāн тахасув. Мāн вōрт ёл-турманлавесув, муӈкв рӯпатаӈ ōлыс. Тлы хталыт май сяр втит, аквтихалыл мхум ёл-турманллыглавет.
1) Не успело стемнеть, мы уехали. Фолькл. Стемнело, когда были ещё в лесу, поэтому было сложно идти. Зимой дни совсем коротки, часто охотников настигала ночь.
ёл-тӯйтуӈкув гл.
утаить, скрыть
1) Ёхталамыт мāхум, тав ос мат-ур ёл-тӯйтытэ. Ты потыр ёл-тӯйтуӈкув ат ри. Манрыг ёл-тӯйтгын, лāвен.
1) Люди приезжали, а он почему-то скрывает это. Этот разговор не нужно умалчивать. Зачем скрываешь, скажи.
ёл-тӯлуӈкв гл.
провалиться (в снег), погрузиться в воду от тяжести
1) Уюӈкв ат вēрмēгум, мат-ур ёл-тӯлавем. Витна ёл-тӯлыгпавес.
Не могу плыть, почему-то погружаюсь в воду. 2) Мгновенно погрузился в воду.
ёл-хōюӈкв гл.
1) удариться (о дно или пол); 2) остановиться (где-л.)
1) Все быстро улеглись спать. Аня и Катя легли спать. Девочка тоже легла спать. Хорошую еду ем, хорошее питьё пью, хорошо ложусь [спать]. Фолькл. Три белых, три оленя-быка [моих они] отпустили [пастись], [мы все] поели, попили, легли спать. Ненцы стали просыпаться, я быстро лёг обратно. После того, как выпили, после того, как посидели, если бы спать ложиться стали, наверно, вместе бы легли?! Хорошую еду, худую еду поели, [спать] улеглись. Каждую ночь, когда человек засыпает, его душа наверх к Торуму поднимается, если человек видит сны, его душа летает во снах, за ночь она улетает на дальние расстояния, и лишь перед самым пробуждением возвращается.
1) Девушка пила, пила; затем одумалась: «Больше не стану [я] пить, совсем захмелею». фолькл. [Но] вином напоили, совсем захмелела, на берег на лодку унесли, одежду с неё сняли, одели как русскую женщину; мансийские накосники расплели; причесали как русскую женщину; шёлковый платок [она] имела: шёлковый платок забрали.
ёл-ӣтимлаӈкв гл.
стемнеть
1) Ёл-ӣтимлāлас. Ёл-ӣтимлаӈкв ат āлымас тāн та ёхтыгпасыт. Ёл-ӣтимлāламēт порат нāӈки. Рӯпитамсыс ёл-ӣтимллвсум, тувыл ōс нōх-хōтлас.
1) Темнело. Не успело стемнеть, они приехали. Когда темнеет, тогда видно. Во время моей работы темнело, после снова солнце взошло.
ёл-ӯнтматаӈкв гл.
присесть (поспешно)
1) Ёл-ӯнтматаӈкв ат āлымасум. Ёл-ӯнтматаӈквēн танай. Ёл-ӯнтматаӈкв кусгум. Ёл-ӯнтматалыгласум мōссян тувыл лаль та минмыгтасув.
1) Я не успел присест. Вы бы присели. Я хочу присесть. Я ненадолго присела и после мы снова выдвинулись.
1) В чум зашёл, вперёд смотрю: именем названные семь ненцев там сидят. вперёд [я] прошёл, сел: обратил внимание к дверям: девушка сидит. Линялого гуся двумя [своими] ногами я с берега иду, домой захожу, в доме со стенами на [свои] нары сажусь. Фолькл.
ёл-ӯнтхатуӈкв гл.
букв: упасть на ягодицы (не подняться по каким-либо причинам)
1) Попыталась подняться, но обратно уселась, на то место, где сидела. У него ноги затекли, попытался встать, обратно упал (на ягодицы). Неизвестно, сколько он его бил, два часа, а может и дольше, ноги его подкашиваются, чуть не падает на них.
ёл-ӯнтыгпаӈкв гл.
усадить; поставить вниз
1) Хӯнтум ёл-ӯнтыгпаӈкве ат āлымаслум, тāн та сялтапасыт. Ёл-ӯнталаслум. Ёл-ӯнталāлыгласлум тувыл ос нōх-вислум.
1) Я не успел поставить котомку, они уже зашли. Я ставил вниз. Я ставил вниз, после снова поднял.
ёл-ӯрмыгтаӈкв гл.
удержать, придержать; ухватиться (за что-л.)
1) Тав ёл ал патыс, ам таве ёл-ӯрмыгтаслум. Ёл-ӯрмыгтаӈкв ам таве ат āлымаслум, ёл-патыс. Āви ёл-ӯрмыгтāлэлн, ам пӯтыӈ тāгыл кон-тахēгум.
1) Он чуть не упал, я его придержал. Я не успела удержать её, она упала. Придержи двери, я выйду с котлом.
ёл-млыгтаӈкв гл.
спуститься с высоты
Ёл-млыгтаӈкв ат āлымас. Мāн пāлтылув ёл-млыгтāлас, тувыл аквъюв нōх тахас. Ёл-млыгтаӈкв ат āлымасум, āви та кӯмт та пӯнсыгтавес. Сыпна сака тāрвитаӈ муӈкв, аквмартрт ёл т а млыгтасум.
1) Он не успел спуститься. Он спускался к нам, после снова поднялся обратно. Я не успела спуститься, как в какой-то момент открыли дверь. В гору очень тяжело подниматься, в какой-то момент я опустился вниз.
1) Гвоздь вылез, нужно приколотить. Я прибил все доски.
ёлаль нареч.
вниз, вниз (указывает на направленность действия сверху вниз)
1) Ёлаль тртахтуӈкв. 2) Тувыл ёлаль та стапас, ёлаль минамт сяр ги лнэ пӯсасн та рагатас, тувыл та харыглас. 3) Ӯльпатэ таяныт вгыл та трыӈ, акваг самн нглынныл хвтасыт халныл акваг ёлаль ман та пӯхтгыт, сома кāт конс хольт. фолькл.
1)Вниз спуститься. 2) Вдруг на небе загорелась особенно яркая звезда и вскоре, как и все другие, сорвалась вниз, упала та звезда прямо в их кораль и потухла. 3)Кедр был очень коренастый, корни виднелись, они уходили глубоко в землю меж камней, словно огромные пальцы впивались в землю.
1) Они оба снизу смотрели на меня. А петух на жёрдочке под потолком пристроился. Фолькл. Поднял глаза вверх, оказалось, что он лежит под большим кедром. Младше [моей] матушки молодой дядя, младше [моей] матери молодой дядя, тобой срубленную, [как] грудка лебедя, в лодку пусть бы мы с тобой сели, пусть бы мы с тобой сами гребли! Я в реку как войду, я под водой не хожу.
ёлын нареч.
внизу
1) Ёлын хотъют рӈхыс. Ёлыннув ӯнлыс. Ёлын āтим. фолькл. Тувыл ёлаль та стапас, ёлаль минамт сяр ги лнэ пӯсасн та рагатас, тувыл та харыглас.
1) Внизу кто-то кричал. Пониже стоял (сидел). Внизу нет. Вдруг на небе загорелась особенно яркая звезда и вскоре, как и все другие, сорвалась вниз, упала та звезда прямо в их кораль и потухла.
1) Хороший день. Хороший человек. Хорошая (качественная) еда. Хороший манси, хороший русский рукоделие моё, если купит: одежду себе наживу, вещи наживу, продукты найду, питьё найду, у дочки-сына желудки будут сыты. Фолькл. Женщины оленеводки молодой сын ценную рыбу добывающий мужчина, ценного лесного зверя добывающий мужчина; если рыба попадётся: рыбу добудет, если лесной зверь попадётся: лесного зверя добудет. Среди таких же, как я, среди многих мужчин погулять умею, сын своего отца со многими приятелями обходиться умею, хорошую еду, хорошее питьё покушать, попить умею.
1) Мальчик-то уже не совсем маленький был, с зубами, и кушал сам, что поделать, дальше так и продолжали жить.
ёмсякв нареч.
как следует, хорошо, прочно, качественно (сделать что-л.)
1) Ёмсякв ргуӈкв. Ёмсякв врмаль вруӈкв. Ёмсякв потыртаӈкв. Мсьтыр йка, ёмсякв смьятэ лыс. Околь ёмасякв искола стлас, сняге-сяге сгтыӈ ктыӈыг-лглыӈыг патсг . Арыгтам мхум м янытыл ёмсякв та лмыгтасыт, та псныл воссыг ат пилгыт ӣти кон мыгтаӈкв, ань та мыгтгыт, ань та сюнгыт.
1) Хорошо петь. Хорошо выполнить дело. Как следует говорить. Был у той девочки работящий и трудолюбивый отец. Фолькл. Акулина окончила школу на хорошие отметки, её родители обрадовались (букв.: Околь хорошо школу окончила, поэтому её родители с радостными руками-ногами стали). С тех пор хорошо стали жить оставшиеся люди на Земле, перестали бояться выходить на улицу по ночам, живут, добра наживают.
ёнгил сущ.
игра
1) Ты ёнгил мн мньтгыл вглув. Āгим та ёнгил сака кāсаси.
1) Эту игру мы с детства знаем. Моя дочь очень любит ту игру.
1) Постоянно играть с этими куклами. Утром, пробудившись ото сна, она увидела, что ребёнок уже проснулся и играет со своей звёздочкой. Фолькл. Ты почему улыбаешься мне, зачем со мной заигрываешь?!
1) Всегда важничать. Постоянно нос задирать. В ограде [величиной] с малое болотце красавица дочь Кузьмы важничает, среди пятидесяти оленей [своих] прогуливается; рукой горделиво поводит, ногой горделиво ступает. Фолькл.
ёратаӈкв гл.
строгать, чистить рубанком
1) Ёратыл кос ёратылум, састумыг ат паты. Ёратаӈкв вāгтāл патсум.
1) Как бы я не строгал рубанком, он гладким не становиться. Я устал строгать (рубанком).
ёрувлаӈкв гл.
забыть
1) Я-та, мныр номсасум, хот та ёрувлахтас, сиськурек пуӈк. Хомус пēнгуӈкв, ёрувласлум. ги ос рӯтанэ ёрувлахтасыт, ялпыӈ ат вāгыт, витыл ат ӯрхатгыт, йир ат тӯсьтгыт, пуӈк ат пинумтлгыт.
1) Ох, о чём думал, тут же и позабыл, куриные мои мозги (букв.: ох, о чём я думал, уже позабылось, петушиная (куриная) моя голова). Как гадать, я уже забыл. Родственники девушки уже долгое время не делали жертвоприношений, сакрального не знают, воду не почитают, не кланяются, скоро забудут, что это такое.
ёръюӈкв гл.
строгать
1) Прт ёръюӈкв. Пāрт сāманэ хот-ёрыглатсанум. Ёръюӈкв ат пēлы.
1) Строгать доску. Я обстрогал углы доски. Не годиться строгать.
ёрыӈ прил.
важный; гордый
1) Ёрыӈ ква. Ёрыӈыг ӯрхаты. Ёрыӈнув хōтпа.
1) Важная женщина. Напускать на себя важность. Зазнавшийся человек.
ёрыӈсь нареч.
гордо
1) Ёрыӈсь мыгтаӈкв. Ёрыӈсь хуйгалāлуӈкв.
1) Ходить гордо. Лежать, раскинувшись, задрав нос (гордо, развязно).
1) Сюда позже прийти нужно. Потом туда схожу. Потом я догадался. А снизу кричат: «Кого тут съесть?» Фолькл. Да так ловко подбирает бисер, что всё у неё словно живое выходит. После мы ещё подготовим дополнительные учебные часы. Позже разожгите костёр. После, когда одна жила, начала думать: уберу-ка немного камни, как мама убирала.
ётылтахтуӈкв гл.
скоблить, соскабливать (скребком мездру с изнанки шкуры)
1) Он изредка приходит. Евгений обещал приехать. Он должен скоро подъехать. Говорит, что завтра придёт. Пришедшие на праздник дети были нарядны! (букв.: на праздник пришедших детей будто нарисовали!). Люди всей деревней обрадовались, все мужчины вернулись. Весной к нам много детей приезжало отдыхать, на оленей упряжке кататься. Приезжавшие гости уехали.
ёхтуӈкв гл.
1) прийти; явиться; 2) наступить, настать (о временах года)
Мансомит лы, пуссын, хӯнь т ёхты, та снтмгыт. Номсы, ос та лль врмаль ул тн палтаныл та ёхтыс. ньге лви: – Еглаӈын юв ат ёхтыс, самум хотум лльсаӈ маныгты, ул лль врмаль та мтыс. Тав та т совт ёт ёхтум пыг, тав нас тох нматарн ат виве! Тыпум пвлыӈ мхум ос тн юи-палнт та мантасыт, совт постын сса пуссын мсыт, пвылн тасир та ёхтысыт. Оматэ ёхтыс, ги сгтыӈ ктыӈыг-лглыӈыг патыс.
Как только наступала ночь, они, все до одного, враз начинали шуметь, греметь и бушевать. Фолькл. Думает, вот и к нам беда пришла, видать. Матушка-тётушка отвечает: - Отец-дядя твой до сих пор не вернулся домой. Он же в ту самую ночь со звездой прилетел, и его просто так ничего не возьмёт! Затем, освещая путь светом своей звезды, он привёл охотников в родное село. Мама приехала, поэтому дочь и радуется (букв.: мама её приехала, дочь с радостными руками-ногами стала).
ёхтхатуӈкв гл.
быть равным (с кем-л.); дотягивать (до чего-л.)
1) Ты хуриӈ н хурим наӈын ул вос ёхтхатнув: хум яныг сырман ат патнӯвум, н яныг сырман ат патнӯвум. Ам номтум тай тув сяр ат ёхтхаты. ранн тай сяр акван ёхтхатг.
1) Эта краса [моя], женская красота тебе пусть бы не досталась: в мужской [среде] в большой стыд я бы не попала, в женской [среде] в большой стыд я бы не попала. Мой разум то до этого не дотягивает. У них силы то одинаковые.
1) Весной невестка приезжала, ох и медлительная она! (букв.: весной невестка моя приезжала, она прямо рыбный пирог. Мой сын постоянно приезжает, хоть съехал от нас. Отошли от берега, подошли к дому, двери открыла, приговаривает: - Незнакомый человек, лесной! Догнал Кирп-нёлп экву, она едва на лодку уже не села, успел. человек! В Нюрум-Воль-Ус лишь приеду, с одной ножкой, с ножкой много чарок много [их я] выпиваю; с узким горлышком с горлышком много бутылок много [их я] покупаю; своей женской силой работаю, тело [своё] одеваю, голову покрываю.
1) Наши предки говорили, будто бы у рек с обрывистыми берегами живёт мамонт. 2) Оказывается, мимо глубокого берега реки проехали. 3) Берег реки очень обрывистый. 4) Обрывистый берег очень хлюпкий.
встаӈкве гл.
широко раскрывая рот (есть, жевать, чавкать)
1) встлыглаӈкве ат пōйтыглāлы; 2) Мори ул āвстн, тāн.
1) Не перестаёт чавкать, широко раскрыв рот. 2) Не чавкайте, кушайте.
1) Ты меня заколоти в железную бочку. 2) Ты меня только и видел, больше не увидишь. 3) Сова, не называй меня женщиной! 4) Как только в среду людскую приедем тут меня муж хватает, большую палку найдёт: меня ей исколотит. 5) Если будет зимний день: меня в снегу чуть не удушит; похожей на старуху меня уже сделал. 6) Вожжину скрутит, верёвочным кнутом этим меня исхлещет; из-за какой-то своей женщины-любовницы меня избивает, нанятой за бутылку вина из-за женщины-любовницы меня избивает. 7) Меня к своим младшим братьям ревнует: напрасно обо мне так говорит; сам, где попало бегает, потом меня же и ревнует; думает: как и он, я тоже, где попало бегаю. 8) Меня выдать замуж, братец, ты не сможешь, умной женщины ум сама имею; я сама куда пожелаю, туда и пойду. 9) Какое твоё дело меня замуж выдавать?! 10) Если за которого мужчину я не согласна, ты меня силком отдать замуж не сможешь.
нысн сущ. СМОТРЕТЬ - 109
различная, всякая посуда;
1) Āнысан ул пāхвтэн – ат рōви, тнут хōнтуӈкве ат патгын. 2) Āнысаныл ул рōхсалтэн – сыманын тгалаӈкве патавет.
1) Посуду не разбрасывай – нельзя, еду находить не будешь. 2) Посудой не гремите – голодать будете.
1) Под вешалами с рыбой разводят костёр. 2) Меня оставили присматривать за костром. 3) Костёр разжёг, вот-вот потухнет и в этот моиент его чудовища поймают. 4) Она начинает торопливо подвешивать котёл над очагом. 5) Переделает все дела, а потом присядет у костра, запоёт весёлую песенку. 6) Смотрит он в сторону очага: кишки дочери намотаны на таганок. 7) Моя загадка: – около костра – курносый нос (Чайник). 8) Моя загадка: – у костра чёрная грязнуля (Котёл).
1) Раздеться не успел, он снова появился (пришёл). 2) Снимаемая с плеча шуба кладётся подальше от огня. 3) Мужчина, который снимает верхнюю одежду людей в раздевалке. 4) Раздевалка. 5) Снять верхнюю одежду. 6) Люди, которые успели раздеться, уже уселись. 7) Солдаты быстро раздеваются. 8) Ты не торопи ребёнка, который раздевается.
1) Найти стрелу от лука. Сделать стрелу для лука. Когда он выздоровел, вооружился, настиг ненцев и всех их уничтожил. Ему пустили стрелу в спину. У него стрела криво летит, в цель не попадает. На следующий день встал, сходил в лес, принес дерево, сделал лук со стрелами. Походил немного, пострелял, после взял стрелы с луком наверх повесил, на угол дома, говорит своему младшему брату: - Ну вот, ты один остаешься. У него все стрелы закончились, ни одной не осталось.
масаӈкв гл.
наступить, шагнуть (на что-л.)
Хотаӈ пити мнь ӯс ты влн ке масылум, тыгле хлматы, та влн ке масылум, тувле хлматы. Тыгин хоми-ссавемн, хприсьмн паттатэ тра масаве. Тортал сāвсыр сирыл та суртги, ам ос тув та масасум. Тув масасум, тот тахурип лӈх, акваг Щисуп нупыл та мины, ам ос та мēгум.
[Как] лебединое гнездо, маленький городок, если на этот его конец наступлю, сюда накренится, если на тот его конец наступлю, туда накренится. Фолькл. Она нас перевернёт, нашу лодочку проломит своими копытами! Проход переливался различными цветами, и я шагнула в этот проход. Шагнула туда, там такая необыкновенная дорога, прямо к горе Чистоп вела, и я пошла туда.
1) Мальчик к женщине подошел, спрашивает: – У тебя, милая моя матушка-тётушка, почему сердце смутилось, почему ты глаза опускаешь? Фолькл. Я ближе подошла, смотрю, у основания лиственницы был проход, проход освещало полностью, как днем, он был размером с человека.
муӈкв гл.
идти, шагать
Хоса муӈкв. Хоса ӯсылыл муӈкв. Вйтл патсум муӈкв. Тлы порат аквсёс н сунсове вис ос враяӈкв та врн мантас. Врт, ань кӯтюве ёт мнтэ порат, аквмат хотъют мнэ суй, рӈх, кисгил суй хӯлыс. Ӣти лмхласыт ат мыгтасыт. Ӣти мт трум лы, турмант матыр Самсай мнэ пора. Колныл мантас пыгрись, спныл совтэ лвматас, таятэ нхпостаяс, мувал вр та постаяс, турмант ксалан кмыг та мтапас. Тыпум пвлыӈ мхум ос тн юи-палнт та мантасыт, совт постын сса пуссын мсыт, пвылн тасир та ёхтысыт. Ты мныр мат хоса трсоль тот ми? Хоса ман вāти мантас, тох мантāнтымēтэ матсырмат н ты нглыс. Налваль ты млыгтас, пыг сунсы, Кирп-нёлп ква. Тот тай тасōмит лмхōлас та ōлы, сома мōт, лильпи мā, мувал акваг нас суртги, т овтахтгыт, ӯйхулыт хōтпат халыт мантгыт, товлыӈ ӯйит вāӈынна исапēгыт.
Долго идти. Идти большими шагами. Устала идти пешком. Однажды зимой женщина взяла нарточку и отправилась на охоту в тот лес. Фолькл. Идя по лесу, она вдруг услышала звук приближающихся шагов, крики и свист. Ночью люди на улицу и не выходили. Ночью наступает время жизни другого мира, тьма – это время невидимых существ. Когда мальчик вышел из дома, он вынул из кармана свою звезду, и она разгорелась, да так, что весь лес вокруг озарила! Затем, освещая путь светом своей звезды, он привёл охотников в родное село. Это что за пожарная каланча там идёт? (букв.: это что за длинный гвоздь там идёт?). Долго ли, коротко ли шел, вышел к какой-то речке. Подошёл к берегу, парень смотрит, это Кирп-нёлп эква. Там столько людей было, словно новый мир, вокруг все переливалось, реки текли, дикие животные среди людей ходили, птицы на плечи садились.
мыгтаӈкв гл.
гулять, ходить, похаживать
Тыгле-тувле мыгтаӈкв. Мн хса кон мыгтасмн, вйтл патсумн муӈкв. Пс тгыл та мт лнэ мхум ты Мӈквыт лнэ турман пилысьмаӈ вр лыл мыгтлсаныл ос яласлсаныл. Тлы порат аквсёс н сунсове вис ос враяӈкв та врн мантас. Врт, ань кӯтюве ёт мнтэ порат, аквмат хотъют мнэ суй, рӈх, кисгил суй хӯлыс. Та мгыс, та накта ӣти мыгтан хурип сяр ат лыс. Ань мус пвылт лнэ мньси мхмыт лвгыт: «т котильт ат тайи мыгтаӈкв, ӣти – хуйнэ пора. «Я-та-ты, ги номсы, хомус ам нврам кон оссувлылум, ань юв молях хйтуӈкв ри, кон манхурип турман тыт лльсыт, осывтлут мыгтас». Хоты хтпат та хтал турманлавсыт, пуссын та пыгрись палт млыгтасыт, юи-пл минасыт. Тыпум пвлыӈ мхум ос тн юи-палнт та мантасыт, совт постын сса пуссын мсыт, пвылн тасир та ёхтысыт. Пквсам яныт мнь пыгтем мыгтан янытыг ты мтыс. Сōрпыт тувыл сāлыт аквъёт щаркт мантгыт.
Туда-сюда похаживать. Мы долго гуляли на улице, устали ходить. Люди, прежде жившие в том краю, обходили и объезжали этот тёмный и опасный лес, где обитали лесные духи Менквы. Фолькл. Однажды зимой женщина взяла нарточку и отправилась на охоту в тот лес. Идя по лесу с собакой, она вдруг услышала звук приближающихся шагов, крики и свист. В те времена, говорят, на Земле была эпоха демонов. Даже в наши дни манси, живущие в деревнях, говорят: «Посреди ночи нельзя выходить из дома, ночь – время сна. «О-хо-хо, - думает девочка, – как же я ребёночка на улице оставлю, надо сейчас же домой бежать, какие на улице ночи тёмные стояли, разная нечисть ходила». Вскоре на свет звезды к мальчику стали выходить заблудившиеся охотники, которых в ту ночь в лесу темнота настигла. Затем, освещая путь светом своей звезды, он привёл охотников в родное село. Мой маленький сыночек уже встал на ножки (букв.: с кедровый орех мой милый сыночек до возраста самостоятельно ходить уже дорос). Лоси и олени вместе паслись.
р прил.
сильный, мощный
1) р хтпа. Тōврт тāранэ самн патгыт āхвтас тāра ёл мāн ат пасапгыт, вōтн ёл āл паттаве, тōнт хунь ам р ат ке ōньсюм āхвтас атуӈкв. Аквматрт матыр ōвыл ранэ-сёланэ акван атсанэ, кон лāсял та поварттахтас, лāглаге нас тōргг, пēс совьярисе лӯй вōтн тāра вōтаве, хотум тох тōрыгтахтым йӣве пāлт та лакванты. Нтнэ кватэ самае лы-пāлт р сымыг воратаӈкв таӈхыс, та мгыс та посыт палт авмартрт та мантас. Вгыӈ н вагум холас, рыӈ н рум холас.
1) Сильный человек. Когда устаю или болею, я не могу убрать камни у корней, тогда корни поверх камней прорастают, не могут из-за камней уйти в землю, тогда ветер чуть не роняет моё дерево. Фолькл. Как-то собралась с последними силами, вывалилась потихоньку во двор, ноги тряслись, старую шубку северный ветер насквозь продувал, как-то так, дрожа, побрела к своему дереву. Чтобы доказать своей жене-красавице что он храбрый, отправился однажды он к этим огням. Крепкой женщины крепкость убавилась, сильной женщины сила убавилась.
р прил.
крепкий (напиток)
1) рнув сулитэ ат айислав. Ты клп вина сули р хурип ōлыс.
1) Покрепче напиток мы не стали пить. Это вино, кажется, было крепче.
Одно слово имеет силу. Александр хоть и выглядит тощим, но для работы сил у него достаточно (букв.: Александр хоть и сухих костей связка, но для работы силы имеет). Изначально по уголкам (земли были) спущены сильные (и крупные) люди по разным её сторонам. Их силы были равные, ни у кого сила ниже не была. Крепкой женщины крепкость убавилась, сильной женщины сила убавилась. Хоть их и погонял, не догнал девушку; с бежевым мехом два [твоих] животных более сильными оказались; более крепкими оказались, задние ноги быстрее оказались, передние ноги быстрее оказались. В Нюрум-Воль-Ус лишь приеду, с одной ножкой, с ножкой много чарок много [их я] выпиваю; с узким горлышком с горлышком много бутылок много [их я] покупаю; своей женской силой работаю, тело [своё] одеваю, голову покрываю. По-видимому, он со своими сородичами заранее договорился поймать Тарака и увести к себе, ведь такой богатый и сильный мужчина им тоже был нужен.
ралахтуӈкв гл.
меряться силами (с кем-л.) демонстрировать, показывать свою силу (кому-л.)
1) Тн кāсыӈ хтал кон ралахтуӈкв патсый. Ты хōтал мāн мōсь кассув, ралахтсув.
1) Они ежедневно на улице стали меряться силами. Мы сегодня немного посостязались, померились силами.
рмуӈкв гл.
окрепнуть, усилиться
1) Мось хуясум, рмысум. Ты квāлыгыл ос мось рмалтлн. Виткуль сāлыӈ сунэ вгталыг патыс, тав тот сун рмалтым ньсяве. Йир ат тӯсьтаве, такви ньсям сāлыянэ акваг вгтāлыг патсыт, сāлыянэ ат рмалтавет, миннэ сунэ тӯп та минуӈкв патыс. Ты āги исэ хуньт ōс тув вуйвес, Виткуль сāлыӈ сун рмалтаӈкв, манур ōлы тай, ат та вйхаты. влт аквал-аквал, мось сунэ рмалтытэ ос та мины, хосан ōс ат тōвылхаты, мосься.
1) Я немного поспал, окреп. Укрепи ещё этой веревкой. У Виткуля оленья упряжь ослабла, и поэтому её для силы упряжи держат. Жертв ему не ставят, а имеющиеся его олени, которые ставили ему ранее, уже ослабли, нарты не едут. У этой девушки тоже душу когда-то туда забрал, для усиления нарты Виткуля, как она ещё жива, это неизвестно. Сначала по одному брал, чтобы нарты свои подкрепить.
1) С силой звать с собой. Принуждённо сказать. Насильно остановить. Раньше хороший [мой] отец, когда меня растил, ты [ему] ни ночью помощи не оказывал, ни днём помощи не оказывал, ни [его] руке помощи не оказывал, ни [его] ноге помощи не оказывал; и теперь ещё мной распоряжаться стал, если за которого мужчину [я] не согласна, ты меня силком отдать [замуж] не сможешь. С этими силами они живут ещё несколько лет.
1) Мужчина-ненец. Но стукнулся об железный лист очага, брякнул железный лист очага; ненцы опять стали просыпаться, я опять повернул обратно. Фолькл. В те времена в наши края очень часто ненцы наведывались, трёхжильными их называли. Его работник тоже из их рода оказался. У ненцев с собой были железные лыжи.
1) Чум быстро установили. Женщины оленеводки (живущей в чуме) молодой сын ценную рыбу добывающий мужчина, ценного лесного зверя добывающий мужчина; если рыба попадётся: рыбу добудет, если лесной зверь попадётся: лесного зверя добудет. Фолькл. Женщины оленеводки (живущей в чуме) молодой сынок трёх одинаковых своих яловых важенок если запряжёт, по бездорожью дорогу они пробьют. [А] молодым оленеводом нажитым [мелким] трём оленям три пуда [моего] веса [везти] под силу, четыре пуда [моего] веса [везти] под силу. От молодого оленевода рождёнными с тремя сыновьями женщина похаживаю. Когда вышла на улицу [оказывается]: молодые ростки кустарника уже довольно подросли, молодая трава уже довольно подросла, дома, в моём чуме, [оказывается], я так долго пробыла.
1) Меня разбудил, расцеловал, облобызал, у меня возник умысел, оделась, свой мешочек с рукодельем ему отдала, сама мешочек с шитьём взяла, на улицу вышли, на нарту уселись, три белых, три оленя-быка дёрнул [за вожжу] и погнал.
сы гл.
горит
Лсьлакв сы.
Медленно горит.
сым прил.
горелый, сгоревший
1) сым кол. Мн сым пвылн ёхтысув.
1) Сгоревший дом. Мы пришли в сгоревшую деревню.
хсаӈкв гл.
крутиться, вертеться
1) Посыӈ колкан сымт урам ке хӯрум ур, [урам ке нила ур] тот вос ӈхасасум! Такос ӈхасасум, ёл аты ойвсум.
1) Посреди светлого пола на все три стороны, [на все четыре стороны] там [бы] пусть [я] кружилась! Как бы я не вертелся, так и не уснул.
хтуӈкв гл.
мешать, перемешать 2) черпать, вычерпывать
1) Путын хтэлан. Āным мощ хот-хтыслум. Сōламат хтуӈкв ат врмилум, сака сӯра. Колэ хоми хтыглāластэ, матаре кисхатымт. Молях исмитыл хтлыгтапаслум, тувыл тахасум, тс ман āти, ат вāглум.
1) Помешайте котёл. Я немного отчерпала с чашки. Не могу черпнуть каши, очень густая. Пока искал что-то, весь дом перевернул. Я быстро начерпала супа ему, после ушла, покушал или нет, не знаю.
хул сущ.
юкола (рыба вяленая)
1) Ты тув сāв хул тыналасув. хул сака кāсасгум.
1) В эту весну мы много вяленой рыбы продали. Я очень люблю вяленую рыбу.
1) Сильно закружить. Закружилась голова. Переверни на другую сторону. Он машину развернул обратно. Был сильный снегопад, поэтому мы развернулись обратно. Я [как] жёлтоголовый прекрасный дудочник Василия старшая дочь [туда-сюда] поворачивается; три оленя-быка в ошейниках с красным сукном кое-как везут девоньку [тяжёлую]. Фолькл. После, в один момент, так долго прожив, или после, так коротко прожив, три месяца (в беспамятстве) проспав, посыпаюсь я; тут глянула: Хуль Наер семь моих сыновей унёс, Хуль Наер семь моих детей забрал. Всю неделю на растущей луне слышны [слухи] о сватах, всю неделю на убывающей луне [слухи] ходят о сватах. Фолькл.
Я долго вертелся, затем отвернулся к стене и уснул. Как бы не вертелся, так и не уснул, холодно. Начал воротиться туда-сюда, шевелит тело, бок совсем онемел, немного потянулся и поднялся.
ӈхатлуӈкв гл.
вертеть, крутить
1) Тыйле-тувле ӈхатлуӈкв. Вйтл патсум аквай ӈхатлуӈкв. Уля вāтат ӈхатлэлн, толы тах. Тыкос ӈхатласлум, алатэ аты стыс. ӈхатлыгласлум, ӈхатлыгласлум, нōх ат сты. кве нас пуӈкетыл ӈхатāлас тувыл нэматыр мк ат лави, туп тох лвыглас: - Яныгмгын торъямтылын маныр тот лы, наӈки самайынтыл тах касалылын, тай манки лильпи йинэ йӣсув тах. Нёл тохалиӈ хсум, нӈх ӯнтылматсум, тӯпум висум, товуӈкв патсум.
Туда-сюда вертеть. Устал постоянно крутить. Покрути у огня, согреется. Как бы не крутил, крышка так и не открылась. Крутил, крутил, так и не вытащил. Бабушка кивала головой, но ничего не отвечала точно, только одно говорила: - Вырастишь, поймешь что там, увидишь своими глазами, это наше будущее. [Лишь лодка] завернула за мыс, быстро села, взялась за весло, [снова] начала грести. Фолькл.
1) Пусть хоть полный стол [мехами] чёрных зверей [тебе] положат, пусть хоть полный стол [мехами] рыжих зверей [тебе] положат, пусть хоть дорогой шёлк, дорогое сукно настелют на [твой] стол: у мужчин с оленями-быками, у оленей носы [обратно] разверну; у мужчин с животными у животных морды [обратно] разверну; я без [своего] согласия [замуж] не выйду!» Фолькл. С десятью копылами с копылами [свою] нарту развернул назад. За сватюшкой, дочерью Ющама с тремя белоносыми, с тремя оленями-быками хоть и гнался: назад так и повернул. Носы звериные, их носы домой, когда поверну, от вина с весёлой головой на нарту высотой с ногу оленя-быка хозяйка вот сажусь. Главы мужчины отца [его] пусть [бы] не было, главы женщины матери [его] пусть [бы] не было, в санях крытых меня [бы] увёз, в этот с семью комнатами дом [меня бы] завёл, посреди того пола с крашеными половицами [бы] кружилась. Они спустились в воду, шаман смотрит, а вода перед ним кружится и вниз воронкой уходит. Щукоподобный старец развернулся, железными рыбьими плавниками сверху об камень ударился, вокруг все камни затряслись.
1) Начать что-либо шить. Когда он начинает петь, то испытывает счастье (букв.: когда он начинает свою песню, крылатым становится). Фолькл. Скоро наступит новый год, поэтому наряжают ёлку. Конец песни, короткий её конец дальше продолжила, конец плача-причитания, короткий её конец дальше составила. Вспомнил, что в воде в образе щуки священный старец живёт, стал ему молиться.
1) Я родилась в июле. В июле месяце мы ездили отдыхать. Июль месяц закончился и все собрались собирать ягоды. Мы в июле месяце будем праздновать большой священный праздник.
лмыгтаӈкв гл.
поселиться; начать жить
1) Мт пвылн лмыгтаӈкв. Акван лмыгтаӈкв. Акван-лмыгтаӈкв ат āлыгмасыг, ос киттыг минасыг. Юв ёхтысыт, ос та ёмасякв ōлмыгтасыт, тувыл тох та нотаныл палыт та ōлсыт, акв самыл, акв номтыл та ōлсыт.
1) Переехать в другое селение. Пожениться (букв. начать совместно проживать). Не успели пожениться, тут же расходятся. Пришли домой, опять начали жить-поживать, так они всю жизнь прожили, одним взглядом, одним умом.
ньсюӈкв гл.
владеть, иметь
Ам кӯтювум влах нам ньси. Тав св пормас ёт ōньси. Тав враян кӯтюв ньсяс. Потыртас хотыл хнтастэ, мось лвыльттавес, тувыл хоталь сялтгыт, та ньсияныл пыгрись. Снтыр ты кос тōсам лув кварак, рӯпитан р сьнтэ. ква колэ сыстамыг кос ньситэ, ос такви сяр кӯрилам Кӯринька. Кит тāл ōньсистэ, пусмалтаӈкве ат та вēрмыстэ. Тав н ат ньсирись, таимгыс тав сярыӈ ӈквал хурип.
1) У моей собаки кличка Овлах. У него много груза с собой имеется. У неё была охотничья собака. Делать нечего: показала девочка его родителям, рассказала, как и где нашла, после уё поругали, делать нечего, начали дальше жить, растить ребенка. Фолькл. Александр хоть и выглядит тощим, но для работы сил у него достаточно (букв.: Александр хоть и сухих костей связка, но для работы силы имеет). Женщина дом свой вроде в чистоте содержит, но сама неряха неряхой (букв.: женщина дом свой в чистоте содержит, но сама прямо растрёпанная Куринька). Два года прожила у охотника птица, а вылечить её он так и не смог. У него нет жены, поэтому он такой неопрятный (букв.: у него (бедненького), жены нет, поэтому он как обгоревший пень).
1) Отдал деду. Попросил у деда. Дом твоего деда Ивана. Еда, которую не пробовал твой дед (о современной пище). Фолькл. Дед говорил, что нельзя убивать белку-летягу. Мне дедушка подарил кисы.
1) Наколоть целую кучу дров. Собрать поленницу. Все свои поленницы стопил. Моя поленница развалилась. У него поленница опустела. Мой брат наколол мне полную поленницу.